martes, septiembre 24, 2013

QELQA: "Wesk'aymanta lloqsimuspa" = Obra "Al Salir de la Cárcel"

Gracias Alfredo Alencart por considerar en el libro titulado “Al salir de la cárcel” mi humilde contribución en con el amor de siempre a nuestra lengua materna "Runa Simi"

La Universidad de Salamanca recibe del Ayuntamiento la obra ‘Al salir de la cárcel’, homenaje a Fray Luis de León 

 23/09/2013 |

Comunicación Universidad de Salamanca El libro, ejemplar único, recoge el poema escrito por Fray Luis y traducido a 50 idiomas del mundo por poetas, traductores y profesores universitarios El rector de la Universidad de Salamanca, Daniel Hernández Ruipérez, ha recibido en la mañana de hoy la donación por parte del Ayuntamiento de Salamanca del libro titulado “Al salir de la cárcel”, ejemplar único encuadernado artesanalmente, en el que se recoge el poema escrito por Fray Luis de León y traducido a 50 idiomas del mundo por poetas, traductores y profesores universitarios. La obra, que formará parte del fondo de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca, ha sido entregada por el concejal de Cultura, Julio López, en un acto celebrado en la Sala de Retratos en el que también han participado Margarita Becedas, directora de la Biblioteca General Histórica; los profesores de la Universidad de Salamanca Alfredo Pérez Alencart (editor y coordinador de la obra) y Miguel Elías (ilustrador); y del encuadernador Xenaro Ovín. “Al salir de la cárcel” es uno de los cinco capítulos del volumen “Decíamos ayer”, antología del XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, dedicado a Fray Luis de León, que se celebrará a primeros de octubre en Salamanca. Todos los traductores, que son poetas o profesores de universidades de cuatro continentes, vertieron a su idioma el poema “Al salir de la cárcel”, directamente del original en castellano. Todas las traducciones son inéditas y, muchas de ellas, resultan las primeras traducciones que se han hecho de la obra poética de fray Luis de León a dicho idioma.

 Cabe destacar la participación de cuatro profesores de la Universidad de Salamanca María Koutentaki (Griego); Justo Bolekia Boleká (Bubi, Guinea Ecuatorial); Miriam Borham (Inglés) y Nely Iglesias (Alemán). También de la doctoranda en Literatura Hispanoamericana, Huaping Han (Chino). El listado completo de traductores es el siguiente: Alfonso Ortega Carmona (Latín); Margalit Matituahu (Hebreo); María Koutentaki (Griego); Miriam Borham (Inglés); Nely Iglesias y Beate Igler (Alemán); Penpisa Srivoranart (Tailandés); Grégoire y Víctor Bergasa (Francés); Sabiasachi Mishra (Hindi); Noemí Vizcardo Rozas (Quechua); Judicael Mbella Boussouka (Pové, Gabón); Yohanes Manhitu (Indonesio); Gaetano Longo (Italiano); Xhevdet Bajraj (Albanés); Bahira Abdulatif (Árabe); Nguyen Thi Kim Dung (Vietnamita); Álvaro Alves de Faria (Portugués); Helina Aulis (Estonio); Željka Lovrencic (Croata); Attila F. Balázs (Húngaro); Azlina Mohd Sera’ai (Malayo); Hólmfríður Garðarsdóttir (Islandés); Violeta Boncheva (Búlgaro); Louise von Bergen (Sueco); G. G. Sarah Walizada (Persa-Dari); Irfan Güler y Pepa Baamonde García (Turco); Susy Delgado (Guaraní); Marcin Kurek (Polaco); Natalio Hernández (Náhuatl, México); Roberto Mielgo Merino (Euskera); Miek Van Goethem (Neerlandés); Justo Bolekia Boleká (Bubi, Guinea Ecuatorial); Feliciano Sánchez Chan (Maya); Miloslav Uličný (Checo); Taina Hämäläinen (Finlandés); Leonel Lienlaf (Mapuzugun, Chile); Alí García Segura (Bribri, Costa Rica); Joseph Kodio (Dogón, Malí); Carmen Bulzan (Rumano); Huaping Han (Chino); Satoko Tamura (Japonés); Hortense Sime (Gomalá, Camerún); Juan W. Bahk (Coreano); Hasmik Baghdasarián (Armenio); G. G. Sarah Walizada (Pastún, Afganistán); Olga Yenyelina (Ruso); Vesna Floric (Serbio); Rima Sabaliauskiane (Lituano); Clemente Mamani (Aymara, Boliva); Vladimer Luarsabishvili (Georgiano) y Arysteides Turpana (Guna, Panamá).