domingo, marzo 18, 2018

SE DIFUNDE POEMARIOS EN QUECHUA (11/03/2018)

http://salamancartvaldia.es/not/174445/dos-poemarios-editados-diputacion-difunden-idioma-quechua/
Dos poemarios editados por la Diputación se difunden en idioma quechua
La poeta y traductora Noemí Vizcardo Rozas difunde los libros ganadores del prestigioso Premio Pilar Fernández Labrador



El quechua es el idioma originario de los Andes y lo hablan cerca de diez millones de personas. La traductora, jurista y poeta peruana Noemí Vizcardo Rozas, que ha vertido al quechua poemas de Fray Luis de León, del chileno Juan Cameron, del español José Pulido Navas, de la mexicana Ingrid Valencia o del peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart, entre otros autores en lengua castellana de España y América, ahora se está encargando de difundir los versos de Lilliam Moro (Cuba-España) y Paura Rodríguez Leyton (Bolivia), ganadora y Accésit del IV Premio Internacional de Poesía ‘Pilar Fernández Labrador’, prestigioso galardón al que en dicha edición concurrieron 520 poetas de todos los países iberoamericanos, además de Israel, Brasil, Estados Unidos, Francia, Austria. Suecia, Canadá, Italia, Alemania y Australia.

De esta forma, ‘Contracorriente’ y ‘Pequeñas mudanzas’, poemarios editados por la Diputación de Salamanca y cuyas portadas llevan ilustraciones realizadas especialmente por el reconocido pintor Miguel Elías, siguen su proyección internacional. Hay que recordar que ambos libros tienen una Adenda, donde se incorporó un poema de cada autor traducido a quince idiomas. Además de Vizcardo Rozas, se encuentran los siguientes traductores e idiomas: Kirill Korkonósenko (Ruso), María Koutentaki (Griego), Hólmfríður Garðarsdóttir (Islandés), Nely Iglesias y Beate Igler (Alemán), Abdul Hadi Sadoun (Árabe), Stuart Park (Inglés), Stefania Di Leo (Italia), Violeta boncheva (Bulgaria), Helina Aulis (Estonio), Mercedes Kutasy (Húngaro), Zeljka Lovrencic (Croata), Victor Oliveira Mateus (Portugués), Mainak Adak (Bengalí) y Yohanes Manhitu (Indonesio).

El jurado de este reconocido premio está formado por António Salvado, Pilar Fernández Labrador, Carmen Ruiz Barrionuevo, Jesús Fonseca, Carlos Aganzo,  Alfredo Pérez Alencart, José María Muñoz Quirós, Inmaculada Guadalupe Salas y Julián Barrera Prieto, más la secretaría de Victoria Pérez Castrillo.

Sobre la traductora
Noemí Vizcardo Rozas nació en Calca (Cusco, Perú), hace 63 años. Es intérprete, traductora, poetisa, jurista y profesora en Lengua Quechua-Castellano-Quechua; Presidenta de la Academia Mayor de la Lengua Quechua Regional Lima; Doctora en Derecho; Magister en Docencia Universitaria y Gestión Educativa;  abogada; Docente Asociada de la Academia de la Magistratura y Universidades del Perú; especialista en Derecho Constitucional y Procesal Constitucional, Derechos Indígenas Interculturalidad y Defensa del Medio Ambiente; Autora  de la traducción  de las  Publicaciones Oficiales en castellano y quechua de la Constitución Política del Perú, 1º,2º, 3º y 4 ° Edición; Traductora al quechua de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; Traductora al quechua del Reglamento del Parlamento Amazónico, entre otros; autora de los poemarios ‘150 Harawi Runasimipi’ (150 Poemas en quechua y Castellano) y ‘Qallkapaq, Harawi Runasimi’; autora del Diccionario  de Geografía, Ecología y Recursos Naturales en castellano y quechua; autora del libro “Curso Básico de Quechua”. También es autora de diversos textos universitarios.



NUEVA PUBLICACIÓN EN REVISTA ARGENTINA DE PEQUEÑA CONTRIBUCIÓN A LA POESÍA (9/3/18)



Dos poetas ganadoras de premio español traducidas al quechua



Las obras con las que la cubana Lilliam Moro y la boliviana Paura Rodríguez Leyton obtuvieron el primer premio y un accésit del concurso internacional de poesía "Pilar Fernández Labrador", que se organiza anualmente en Salamanca, fueron traducidos al quechua por la poeta peruana Noemí Vizcardo Rozas.

Esta autora tiene una trayectoria intensa de conexión entre ambas lenguas a través de la poesía, y ahora suma las obras que ganaron aquél concurso y, en consecuencia, fueron editadas por la Diputación de Salamanca.
El quechua o quichua es una lengua originaria de los Andes, con extensión actualmente por seis países, pese a la colonización, la tendencia a la imposición de una única lengua, el castellano, y la progresiva pérdida de derechos de los pueblos originarios.
Tomando información oficial de los censos nacionales, hay personas que hablan quechua en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador y Perú, por un total de entre ocho y diez millones.
Además de doctorada en Derecho en la Universidad Alas Peruanas, Noemí Vizcardo Rozas, nacida en 1958, se especializó en quechua en el Instituto Superior de Quechua del Perú. También es experta en los procesos creativos aplicados a la educación. Dirige el blog hablaquechua.blogspot.com.
Salamanca Al Día RTV da la noticia de la traducción de "Contracorriente", de Lilliam Moro, y "Pequeñas mudanzas", de Paura Rodríguez Leyton, premiadas en el concurso "Pilar Fernández Labrador" entre 520 obras presentadas.
Agrega que la especialista peruana ya había realizado traducciones al quechua de Fray Luis de León, José Pulido Navas, Juan Cameron, Ingrid Valencia y Alfredo Pérez-Alencart.
Vizcardo Rozas llevó también a esa lengua de las Américas piezas fundamentales para los pueblos originarios, como la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.
   Sus obras de poesía se publican en quechua y castellano.
   El informe original está disponible en este enlace:



viernes, mayo 26, 2017

PESQO, PISQO O PISKU= PISCO

Qué gozo cuando me tomo, pisco cholo y bien peruano,
Kusikullana ujyaykuni, Perú suyu sumaq maqt’a pesqotaqa,


Pájaro que aletea con buqué a bicolor, a cajón y marinera,
Pesqo raphaqpachispa Perú suyuq llinphinta, tinyanta tusuyninta,

incitando al vecino... casi al hurto por quererlo adoptar.
Wasi masinta t’urpusa qechupakuyman churayuspa.

No debemos olvidar hermanos del mundo entero...
Pachapi tora panay amapuni qonqaychischu ...

nuestro pisco fue arado hasta orillas del Maule.
Pesqonchisqa Maule mayuman yapusqapin chayakuran.

Chicha Inca es el PESQO, PISQO, PISKU o PISCO, cholo.
Ikakunaq sumaq akhan PESQO, PISQO, PISKU utaq PISCO, maqt'a.

Si aun no visitaste el Perú, de generosos viñedos,
Sichus manajar Perú suyuta, purimuranki cheyqa,

nada más fácil viajar en una copa de pisco.
Atinallan hoq huch’’uy qero pesqochata ojirikuspa.

Recorrerás con jarana las líneas de Pisco a Nazca,
Puriyunkitaq tusuyuspa Pisco Nazca Qelqakunata,

en el viaje tu veras a todos los pajaritos...
chay urispaykitaqmi pesqochakunata rikunki...

y en su canto oirás PESQO, PISQO, PISKU o PISCO.
Takiyninpitaq uyarinki PESQO, PISQO, PISKU utaq PISCO.

Pasaras primero a pisco y ...con una copita más...
Rinkis pesqokamaqa...hoq qeruchata ojispa...

llegaras hasta la Nazca hermana de nuestra Ica,
Chayaspayki Nazcakama ica llaqtaq ñañachanman,

llegando a la vendimia gustaras la carapulca...
pallayman chayaruspataq papa uchuta mijuyunki...

cataras otro "Piscacho", Pisco dulce y saleroso,
ojiayunkis yapamanta misk’illaña pesqochata,

ligado a la tradicición del buen beber en Perú.
PESQO, PISQO, PISKU o PISCO PERUANO.


Noemi Vizcardo Rozas