lunes, junio 27, 2005

Segunda lección: El Alfabeto Quechua

EL ALFABETO QUECHUA

Por Ley N°. 25260- 90 se creó la Academia Mayor de la Lengua Quechua, Institución Pública Descentralizada del Sector Educación, cuya sede principal se encuentra en el Cusco, cuenta con filiales nacionales e internacionales.

La AMLQ tiene varios fines entre los que se halla el velar por la pureza del Quechua, sin embargo es necesario aclarar que en el Perú hay Regiones Linguísticas las mismas que tienen ciertas peculiaridades que la AMLQ

La AMLQ, es la única institución facultada para normar y pronunciarse sobre los problemas de carácter linguístico que afectan al Quechua, razón por la que en el Tercer Congreso Mundial de Quechua, llevado a cabo en el mes de Octubre del año 2004 en la Ciudad de Salta- Argentina, se ha llegado a la conclusión de incorporar al alfabeto Quechua las grafías "F" y "J" , que sumado el acento ortográfico o tilde ( ´ ) más al apóstrofo-signo convencional ( ' ) que se usa para escribir las grafías glotizadas, suman un total de 35 letras castellanas que son prestadas para la escritura del Runa Simi, Llaqta Simi, Qheswa o Quechua.

LAS 35 GRAFÍAS QUECHUAS SON LAS SIGUIENTES:

A-CH-CHH-CH'-E-F-H-I-J-K-KH-K'- L- LL-M-N-Ñ-O-P-PH- P'- Q-QH-Q'-R-S- SH-T-TH-T'- U-W-Y- (´ )- ( ' ) = 35.

viernes, junio 24, 2005

Cualquier comunicación al correo: nvizcardo@hotmail.com


¡NUESTRO HOGAR ES EL PERÚ!

¡WASINCHISMI PERU SUYU!

"Todos residimos en una vivienda ya sea propia o ajena que nos da abrigo el período que sea preciso,
"LLAPA RUNAN TIYANCHIS KIKIN WASINCHISPI UTAQ HUK RUNAQ WASINPI MAY
MUNASQANCHIS KAMAPAS,
si le tomamos afecto a nuestra casa por que es nuestro hogar, entonces por lo menos,
SICHUS WASI TIYAKUSQANCHISTA MUNAKUSUN CHEYQA, MAYLLANPIPAS,
cada cierto tiempo la limpiaremos, la adornaremos con flores y, si se puede la remosaremos,

PICHARISUNCHÁ, T´IKALLIYUSUNCHÁ, KALLPANCHIS KAJTINTAQCHÁ MOSOQYACHISUNMAN IMA,
pero sino no la llegamos a querer como se debe, utilizando su estructura y aún más su objetivo con abuso,

ICHAQA MANA MUNAKUSPANCHISTAQMI, MILLAY KAUSAYTAN RUWASUNMAN,
se hará precaria y con el tiempo será no una casa sino un lugar desagradable y hasta quizás se destruya".

WISCH´USQA THANTA WASIMAN TUKUSPATAQMI THUNIKUNMANPASCHÁ RIKI".
"El Perú es nuestro HOGAR” que nos cobija a todos, nativos, extranjeros, mestizos, híbridos.

"WASINCHISMI PERÚ SUYUNCHISQA, LLAPA RUNAKUNATAN OQLLAWANCHIS.
Procuremos ser una nación entroncada con nuestras virtudes y defectos,

CHEYMI CH´ULLA AYLLULLA KAUSANANCHIS, SUMAQ KAYNINCHISWAN UTAQ MILLAY KAYNINCHISWANPAS.
nosotros sus moradores debemos de permitirnos desarrollarla y fortalecerla como se merece".

NOQANCHI´MI KANCHIS SUYUNPI KAUSAQ RUNANKUNA, ASTAWANYÁ LLAQTANCHISTAQA MUNAKUSUN CHANINMI".


miércoles, junio 22, 2005

Tercer Lección: Toponimias

TOPONIMIAS, NOMBRES DE PERSONAS, ANIMALES Y PLANTAS EN EL IDIOMA QUECHUA

En Español: Los nombres propios de lugares y accidentes geográficos (toponimias), nombres de personas (antroponimias), animales ( zoonimias) y plantas ( fitonimias), en el Quechua, a pesar del tiempo tienen la virtud de conservar en forma intacta su semántica; lo que significa que ningún linguista o persona dedicada al estudio de la lengua y literatura Quechua se permita falsear, menos trastocar los nombres en Quechua, cuyo patrimonio es de toda la humanidad.

Traducción al Quechua: MAMA PACHA SUTIKUNATA, LLAPAN RUNAMASINCHISPA SUTINKUNATA, SACH´AKUNAQ, MALLKIKUNAQ, QORAKUNAQ, UYWAKUNAQ SUTIKUNAPAS, KAJLLAN TAQEPI WAQAYCHASQA; CHAYMI RUNASIMI SAPHIKUNAQA KASQALLAN KAKUN; CHAYMI MANA PIPAS MUNASQANMAN PANTACHINMANCHU NITAQ WAK´ACHINMANCHU RUNA SIMITAQA, LLAPAN TEQSIMUYO RUNAPA KASQAN RAYKU.

EJEMPLOS:

PACHASUTIKUNA ( toponimias)

Acomayo= Aqomayo = aqo- mayu = arena de río.
Abancay= Awan kay= ´´este teje, equilibrio especial.
Callao= K´ayau- qallo= toma, oye, lengua.
RUNASUTIKUNA ( antroponimias)
Huamán= Waman= apellido autóctono de orígen Inkaico, que significa aguilucho cordillerano.
Quispe= Qespe= apellido autóctono de orígen Inka, que significa vidrio, cristal.
Callo= Qallo= apellido autóctono de orígen Inka, que significa lengua.
UYWASUTIKUNA ( Zoonimias)
Ukuku= ooso
Urpi = paloma
Atoq = zorro
SACH´ASUTIKUNA, MALLKIKUNA,QORAKUNA ( Fitonimias)
Chachakuma= árbol de tronco retorcido, Llawlli= arbusto espinozo, Qoncha= hongo comestible.

Cualquier comentario, aporte o comentario al correo electrónico: Nvizcardo@hotmail.com

lunes, junio 20, 2005

AMA AWQA - AMA AUQA

Continuando con la filosofía Inca que fué el pilar fundamental para construir la nobleza de nuestra estirpe también estaba considerado en el principio Inca el AMA AWQA que traducido quería decir no ser traidor, cuya escritura también es AUQA.

AMA AWQA- AUQA ( no ser traidor).

En español: La injusticia era considerada como la progenitora de la traición,
el hombre traidor es capáz de claudicar hasta contra los de su propia sangre
y vender hasta su pueblo a cambio de su egoista satisfacción.

Traducción al quechua: MANA PAQTACHAYQA KARAN AWQAQ MAMAN HINA,
AWQA RUNAQA YAWAR AYLLUNTAPAS ÑAK´ARICHINMANMI
QHATUNMANI LLAQTANTAPAS PAYLLAPQ ALLUNKUNATA T´AQWIKUSPA.

Es verdad que en esta época el mundo se ha poblado de ladrones y asesinos a quienes los identificamos en sus fechorías,
pero al traidor que constantemente nos asecha y ataca en nuestros derechos e ideales difícilmente los identificamos
generalmente se camufla en cualidades hipócritas, haciendonos vulnerables a sus bajas intenciones.

KAY PACHAPI KAUSAYNINCHISPIQA SUWAKUNA WAÑUCHIQKUNA ASQAN
AWQATAQMI ATOQ HINA WAYKAWAN SUMAQ KAUSAYNINCHISTA, MANAN ICHAQA CHURANCHU UYANTAQA.
LAQ´OCHIYANCHISMI ALLIN RUNA HINA RIQCH´AKUSPA SARPHANWANMI TARPAYANCHIS PAYLLAPA ALLINNINPAQ.

El taidor que es ocioso, ladrón, mentiroso, asesino o insolete,
algun día caera en la red de la justicia de los hombres o en la justicia divina que nunca falla.

AWQAQA SUWAMAN, LLULLAMAN, SIPIQMAN, MANA CHANIN KAUSAQ IMA,
HAYK´AQPAS CHAYALLANQAN RUNA MASIYNINPA PAQTAYNINMAN UTAQ TAYPA KAMAQNINCHISPA PAQTAYNINMAN.

miércoles, junio 15, 2005

AMA SUWA

Hoy día nos ocuparemos del fundamento filósofico, ético del Tahuantinsuyo para los catellano hablantes pero para los quechua hablantes TAWANTINSUYU.

"AMA SUWA".

En castellano: El ladrón es también engendro de la pereza,
el hombre ocioso es comparado a una hambrienta bestia,
ataca sin compasión a otro hombre en su calidad de ladrón.

Traducción al Quechua: SUWAQA QELLAQ CHURINMI,
SUWA RUNAQA YARQAYPA ATIPASQA UYWA HINAN,
MANA LLAKIKUSPA PHAWAYKUN RUNAMASINMAN SUWAKAYNINPI.

En la época del Tahuantinsuyo al granizo lo comparaban con el ladrón,
por que aparte de malograr los sembríos y árboles se encaraagaba de evitar que den fruto.
La helada también era considerada ladrona por que se encargaba de secar y desparecer los frutos, así de esa misma forma estaban comparados los canallas que hacían sufrir al prójimo con sus robos.

TAWANTINSUYU KAUSAYPI SUWATAQA RIKCH´ACHIRANKU CHIKCHIWAN
CHIKCHIQA TARKUYKUNATA SACH´AKUNATA IMAN WAKLLICHIRAN, HINASPA THULLMICHIRANMI MUJUKUNATA.
HINASPATAQMI QASATAPAS SUWAMANTAN REQSIRANKU, LLAPA MIJUYNATA QOLLUCHISQAN RAYKU, CHAYRAYKU CHAY KIKINWANMI SUWA RUNATAQA CHURARANKU.

En los tiempos que vivimos, ¿por que hay tanto ladrón?; dicen: ¡ por que no hay trabajo!,
¡no es cierto! lo que sucede es que el ocioso desde niño no se acostumbro al trabajo,
solo quiere vivir desponjando el bien ajeno,
otros olgazanes se valen de argucias y quitan el pan que con derecho debe comer el que trabaja.

KAY KAUSAYNINCCHISPI ¿IMANARAYKUN SUWA ASTAWAN MIRASHIAN?
HUK RUNAKUNAN NINKU: ¡MANA LLANK´ANA KASQAN RAYKU!
¡MANAN CHAYCHU! QELLAQA ERQE KASQANMANTA PACHA QELLAKAYMAN YACHASQA UYWAKUN,
CHAYMI KAUSAYNINTA TARIN RUNAMASINTA SUWASPA,
HUK QELLAKUNATAQMI IMAYMANA CH´EQMIKUNATA QATUSPA LLAK´AQ RUNAQ T´ANTANTA QECHUN.

martes, junio 14, 2005

AMA LLULLA

En el Incanato, el concepto sobre la mentira era la siguiente:

No ser mentiroso: MAMA LLULLA

En español: "Defecto de la humanidad que pulula de la mano con el ocio,
ocupación de la gente que no tiene oficio menos beneficio, pues éste va de casa en casa sembrando como semilla de mala yerba la discordia,
sus mentiras e intrigas son capaces de revivir a muertos y matar hasta a su madre".

Traducción al Quechua: RUNAQ LLANTHUN, QELLAWAN AP´INAKUSQA PURIQ,
QELLA RUNAQ RUWAYNINQA KAN, WASIN WASIN LUSLUY MILLAY MUJUTA HINA CHHEQNIKUNATA T´AKAYUSPA,
CHAY RUNAQA LLULLANKUNAWANMI KAUSARICHIY AYAKUNA, ICHAQA MAMANTAPAS WAÑUCHINMANMI LLULLAYNINWAN.

En el Tahuantinsuyo al mentiroso le arrancaban o mutilaban la lengua
para luego quemarla en las brazas, cuando se convertía en ceniza,
estas eran hechadas al viento,
asegurando que estas se esfumen, es de ese modo que se expulsaba el veneno de la falacia.

TAWANTINSUYO INKA RUNAKUNAQ KAUSASQANPIQA, SIK´IRANKUN UTAQ KUCHURANKUN LLULLA RUNAQ QALLUNTAQA CHAYMANTA NINA SANSAMAPI KANASPA, USPHAMAN TUTUQTINTAQMI, WAYRAMAN HICH´ARPARIRANKU
HINA NIRAYTAN RUWARANKU QARQOSPA HUKPAQKAMA MIYU AUQA KAYTA.

sábado, junio 11, 2005

Primera lección: Código de ética del inkanato

Nombre: Noemí Vizcardo Rozas


¡BIEN VENIDOS A HABLA QUECHUA!


AMA QELLA: Primera Norma del Código de ética Inca.
EL CÓDIGO DE ÉTICA DEL INKANATO

AMA QELLA: Primera Norma del Código de ética Inca.

El hombre del Tahuantinsuyo estaba guiado por las siguientes reglas de conducta individual y social, que fueron los pilares de construcción de la cultura inmortal de la humanidad de toda casi la totalidad de la América del Sur de nuestros días:

No ser ocioso: AMA QELLA.

En español: En la vida el Imperio Inca, "La ociosidad es madre de la corrupción y polilla de todas las virtudes;el hombre ocioso vive repantigado día y noche,en pleno sol es invadido por las moscas que laman y aumentan su desgracia".

Traducción al Quechua: INKA RUNAQ KAUSAYNINPIQA, "QELLAQA WALLKIQ MAMANMI HINASPATAQMI ALLIN KAUSAYPA THUTAN;TUTA P´UNCHAYMI QELLA RUNAQA CHUTARAYAN,RUPHAY P´UNCHAYPI CH´USPIKUNATA MILLAY KAYNINWAN ASTAWAN MIRACHIN, HINASPAPAS CH´USPIKUNAWAN KUSACHAKUSPA ATIPAYNINTA ASTAWAN YAPAN".


"El ocioso estaba comparado con el zángano del panal, enemigo mortal del trabajo; su vida era el nido de la pobreza; el ocioso era sínónimo de sucio, desnutrido, en su hogar un fracasado y en su vejez mendigo hasta su muerte".

"QELLAQA ORQO LAWICHAN HINAN KARAN, LLANK´AIPA AUQAN WAÑUYWAN KUSKACHASQA, MILLAY KAUSAYPA Q´ESAN; QELLAQA QHELLIN NIRANKU; SOQ´A CHARCHI, AYLLUNPITAQMI MANA IMA KAYNIYOQ MACHUMAN LUSLU LLAPA RUNAMANTA WAÑUNANKAMA MAÑAPAKUSPA PURIJ".


"El orgullo de la humanidad es fruto de la disciplina y el trabajo remedio de los males y aflicciones; el trabajo es enemigo de la ociosidad y la pobreza y es madre de la riqueza".

" ALLIN KAUSAYPA LLANK´AYWAN RURU TARISQAQA TUKUY KUSA RUNAKUNAQ APUSONQONMI; LLANK´AYMI ONQOYPA JANPIN; QELLA, PANKA WAJCHAKUNAQ AUQAN; LLANK´AYQA QHAPAQKAYPA TAYTA MAMANMI KAKUN".

posted by noemivizcardorozas 5:48 AM 0 comments
Friday, June 10, 2005

EL CÓDIGO DE ÉTICA DEL INKANATO

En Español:En el Tahuantinsuyo la vida de los pobadores,estuvo gobernada por la atenta mirada de las sabias autoridades Inkas, con leyes democráticas que les permitieron triunfar.

Traducción al Quechua:TAWANTINSUYU RUNAKUNAQ KAUSAYNINPIQA,CHAYMI KARANKU YACHAYSAPA KAMACHIQKUNAQ RIKUYNINPI,LLAPA LLAQTAPAQMI AUPU KAMACHIYQA KARAN, HAYRAYKUN QELLPUMAN CHAYARANKU.


En el Tahuantinsuyo millones de personas fueron gobernadas por el siguiente Código de ëtica:No ser ocioso; no ser mentiroso, no ser ladrón, no ser traidor.

TAWUANTINSUYUPIQA ASKHA HUMU RUNAKUNAQA KAUSARANKU YACHAYSAPAKAMACHIYKUNAWAN: AMA QELLA, AMA LLULLA, AMA SUWA, AMA AUQA.

Con estos principios éticos no se concocía la pobreza, ancianos, mujeres, niños, inválidos y viudas nunca fueron abandonados menos olvidados.Todos tenian asegurados sus derechos a la comida, vestido y vivienda, pues el pueblo cumplía sus obligaciones trabajando de acuerdo a sus posibilidades y aptitudes y el Estado era buen administrador.


KAY YACHAYSAPA KAMACHIYKUNAWANMI MANAN RUNAKUNA REQSIRANCHU WAQCHAKAYTA,MACHUKUNA, WARMIKUNA, ERQEKUNA, SUCH´U RUNAKUNA, PASU WARMIKUNA IMA MANAN WIKCH´USQACHU NITAQ QONQASQACHU KARANKU.iCHATAQMI LLAPA RUNAN LLANK´ARAN TUKUY ATISQANMAN HINA ICHATAQMI KAMACHIQ RUNAKUNAQA ALLINTAN KAMACHIYNINTA RUWARQANKU.
posted by noemivizcardorozas 7:13 PM 0 comments



¡BIEN VENIDOS AL QUECHUA IMPERIAL!

En Español:
Hombres de todo el mundo,
con el corazón henchido de alegría los saludo,
y les doy la bien venida
al mundo maravilloso del QUECHUA IMPERIAL;
nosotros los peruanos
y todos los que pertenecierón al Imperio del Tahuantinsuyo
descendemos de la raza inmortal de los Inkas,
por tanto somos hijos predilectos del padre sol,
amados por nuestra madre tierra,
por eso somos hombres de trabajo,
pues corre por nuestras venas la sangre de esta estirpe.

Traducción al quechua:

PACHAMAMANCHISPI RUNAKUNA,
KUSISQA SONQOYWAN NAPAYKUYKICHIS,
HINASPAPAS, KHUNANQA NAPAYKUYKICHIS
SUMAQ RUNASIMI RIMAYMAN HAYKUMUQTIYKICHIS RAYKU;
NOQAYKU PERU SUYO RUNAKUNAQA
HINASPAPAS, LLAPA KAY LLAQTAKUNAQ RUNANKUNA
INKAKUNAQ SANANMANTA PAQARIMUQMI KAYKU,
INTI TAYTAQ CHURINKUNA,
PACHAMAMANCHISPA WAYLLUSQAN,
CHAYRAYKU LLANK´AQSAPA RUNAKUNA KAKUYKU,
SIRK´AYKUPI THUPA YAWAR KAQTIN.
posted by noemivizcardorozas 5:36 PM 0 comments