lunes, setiembre 05, 2011

PERFIL DEL INTERPETE TRADUCTOR QUECHUA=IMAYNAN KANAN RUNASIMI T'IKRAQ KUTICHIQ




Perfil Profesional del Intérprete-Traductor en quechua.
Noemí Vizcardo Rozas
La tarea de traducir o interpretar de forma fidedigna lo que se habla o escribe en quechua-español-quechua, con la intencionalidad que se le quiere dar en cada caso y en cada situación, es exclusivo del intérprete – traductor acreditado en esta lengua, quien además de dominar la lengua quechua, debe estar formado en el saber de la cultura andina de América, el conocimiento de organizaciones internacionales y competencias en cuanto al reconocimiento de tipo de texto y técnica de investigación terminológica que le permiten traducir e interpretar textos en una amplia gama de materias y disciplinas del conocimiento quechua, en las áreas: Jurídica, técnica, médica, informática, económica, ciencias políticas, marketing, literatura, y arte, lo que significa que el profesional en lengua quechua es una persona que posee un nivel cultural elevado y se mantiene informado.


El trabajo más difícil es el de intérprete quechua-español-quechua. Además del estrés propio de esa tarea, la interpretación tiene unas características que requieren una gran preparación mental: por un lado, escuchar atentamente, descodificar el discurso y repetirlo en la otra lengua meta o de llegada que puede ser el quechua o el español. Entonces siendo el quechua una lengua eminentemente oral, hasta hoy ágrafa para ser interpetada se requiere de una buena preparación lingüística en quechua y en español. Además, son necesarios una buena memoria y una correcta pronunciación y uso de los vocablos de ambas lenguas.


Perfil del intérprete- traductor en quechua-español-quechua:
• Rapidez para asimilar el lenguaje.
• Fluidez verbal, es decir facilidad de expresión.
• Percepción Auditiva.
• Buena memoria o interés por ejercitar la memoria.
• Capacidad de concentración.
• Capacidad de Síntesis (resumir).
• Comprensión verbal y escrita.
• Interés por conocer el significado de las palabras quechuas las cuales son metafóricas, aglutinantes, onomatopéyicas por tanto tienen diferentes sentidos los vocablos, dependiendo del contexto donde se empleen.
• Interés por la lectura y la literatura.
• Redacción lógica muy clara.
• Debe ser una persona versada en cultura andina y conocedora de los diferentes quechuas regionales del Perú y de los países que hablan esta lengua.


Tareas o actividades específicas que se realiza en la interpretación y traducción quechua-español-quechua.
• Traducción de textos escritos.
• Interpretación oral simultánea o consecutiva de conversaciones o discursos de un idioma a otro particularmente en congresos, conferencias, exposiciones, reuniones y encuentros similares.
• Clasificar según la dificultad técnica, tipos de textos y registro de la lengua quechua-español-quechua.
• Idear métodos para el uso de computadoras y otros instrumentos como medios de aumentar la productividad del trabajo de traducción y revisión y la fiabilidad de las traducciones.
• Actuar como un enlace vital entre su empresa y entidades, facilitando la comunicación y convirtiéndose en un elemento importante en la materialización de la comunicación.
• Traducción de textos comerciales como contratos, pólizas y otros documentos necesarios en las gestiones de importación y exportación de productos nativos.
• Traducción periodística. Traducción jurídica. Traducción comercial. Traducción técnica.
• Participar en el firmado de acuerdos políticos y comerciales, cuando los participantes no conocen el mismo idioma.