viernes, diciembre 04, 2020

Curso de quechua: INFORMES CELULAR 982307408

DICTO CLASES DE QUECHUA


DICTO CLASES DE QUECHUA A:

- Personas interesadas
- Instituciones
- Grupos estudiantiles
- Universidades
- Centros de estudios
- Círculos de estudio
- Clubs culturales

CURSOS ACELERADOS


Informes: celular 992780601
Correo: nvizcardo@hotmail.com




lunes, noviembre 16, 2020

VENDO MI LIBRO DE QUECHUA

 

PRESENTACIÓN:


Tengo el agrado de poner a su alcance la publicación del CURSO BÁSICO DE QUECHUA- 2018 de 127 páginas, cuya finalidad es contribuir con todas las personas interesadas en aprender el quechua y servir como guía de consulta para iniciar la práctica necesaria.

Este libro tuvo una primera versión, cuyo texto fue preparado para clases superintensivas; sin embargo la experiencia en la enseñanaza sugiere que debemos emplear didácticas instrucciones para alcanzar el dominio del quechua básico, como primera etapa en el conocimiento de nuestra lengua nacional.


Por lo que se ha realizado un CD-ROM conteniendo las lecciones habladas en quechua para mejor entendimiento y aprendizaje.
Es necesario aprender quechua para ayudar a mantener viva esta lenguna y mejorar los puentes que ayuden a bajar la tensión y el estigma que nos ha sumido en eternos conflictos que nos separan en nuestra propia patria y no por cuestión romántica como errádamente alguien puede pensar.

Es necesario iniciar el aprendizaje del quechua porque nuestra cuna es depositaria del saber milenario de la cultura inca y si no procuramos conservar, difundir y expandirla estaríamos arriesgando perderla, que es sinónimo de enmudecer o peor, destruir nuestra cultura, aprendamos un poquito de quechua para estar mejor comunicados con nuestra otra mitad y nuestros propios paisanos.
LA AUTORA.

COSTO DEL LIBRO:  50 SOLES.
PEDIDOS: Celular 992780601 Dra. Noemí Vizcardo.

domingo, marzo 18, 2018

SE DIFUNDE POEMARIOS EN QUECHUA (11/03/2018)

http://salamancartvaldia.es/not/174445/dos-poemarios-editados-diputacion-difunden-idioma-quechua/
Dos poemarios editados por la Diputación se difunden en idioma quechua
La poeta y traductora Noemí Vizcardo Rozas difunde los libros ganadores del prestigioso Premio Pilar Fernández Labrador



El quechua es el idioma originario de los Andes y lo hablan cerca de diez millones de personas. La traductora, jurista y poeta peruana Noemí Vizcardo Rozas, que ha vertido al quechua poemas de Fray Luis de León, del chileno Juan Cameron, del español José Pulido Navas, de la mexicana Ingrid Valencia o del peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart, entre otros autores en lengua castellana de España y América, ahora se está encargando de difundir los versos de Lilliam Moro (Cuba-España) y Paura Rodríguez Leyton (Bolivia), ganadora y Accésit del IV Premio Internacional de Poesía ‘Pilar Fernández Labrador’, prestigioso galardón al que en dicha edición concurrieron 520 poetas de todos los países iberoamericanos, además de Israel, Brasil, Estados Unidos, Francia, Austria. Suecia, Canadá, Italia, Alemania y Australia.

De esta forma, ‘Contracorriente’ y ‘Pequeñas mudanzas’, poemarios editados por la Diputación de Salamanca y cuyas portadas llevan ilustraciones realizadas especialmente por el reconocido pintor Miguel Elías, siguen su proyección internacional. Hay que recordar que ambos libros tienen una Adenda, donde se incorporó un poema de cada autor traducido a quince idiomas. Además de Vizcardo Rozas, se encuentran los siguientes traductores e idiomas: Kirill Korkonósenko (Ruso), María Koutentaki (Griego), Hólmfríður Garðarsdóttir (Islandés), Nely Iglesias y Beate Igler (Alemán), Abdul Hadi Sadoun (Árabe), Stuart Park (Inglés), Stefania Di Leo (Italia), Violeta boncheva (Bulgaria), Helina Aulis (Estonio), Mercedes Kutasy (Húngaro), Zeljka Lovrencic (Croata), Victor Oliveira Mateus (Portugués), Mainak Adak (Bengalí) y Yohanes Manhitu (Indonesio).

El jurado de este reconocido premio está formado por António Salvado, Pilar Fernández Labrador, Carmen Ruiz Barrionuevo, Jesús Fonseca, Carlos Aganzo,  Alfredo Pérez Alencart, José María Muñoz Quirós, Inmaculada Guadalupe Salas y Julián Barrera Prieto, más la secretaría de Victoria Pérez Castrillo.

Sobre la traductora
Noemí Vizcardo Rozas nació en Calca (Cusco, Perú), hace 63 años. Es intérprete, traductora, poetisa, jurista y profesora en Lengua Quechua-Castellano-Quechua; Presidenta de la Academia Mayor de la Lengua Quechua Regional Lima; Doctora en Derecho; Magister en Docencia Universitaria y Gestión Educativa;  abogada; Docente Asociada de la Academia de la Magistratura y Universidades del Perú; especialista en Derecho Constitucional y Procesal Constitucional, Derechos Indígenas Interculturalidad y Defensa del Medio Ambiente; Autora  de la traducción  de las  Publicaciones Oficiales en castellano y quechua de la Constitución Política del Perú, 1º,2º, 3º y 4 ° Edición; Traductora al quechua de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; Traductora al quechua del Reglamento del Parlamento Amazónico, entre otros; autora de los poemarios ‘150 Harawi Runasimipi’ (150 Poemas en quechua y Castellano) y ‘Qallkapaq, Harawi Runasimi’; autora del Diccionario  de Geografía, Ecología y Recursos Naturales en castellano y quechua; autora del libro “Curso Básico de Quechua”. También es autora de diversos textos universitarios.