Dos poemarios editados por la Diputación se difunden en idioma quechua
La poeta y traductora Noemí Vizcardo Rozas difunde los libros ganadores
del prestigioso Premio Pilar Fernández Labrador
El quechua es el idioma
originario de los Andes y lo hablan cerca de diez millones de personas. La
traductora, jurista y poeta peruana Noemí Vizcardo Rozas, que ha vertido al
quechua poemas de Fray Luis de León, del chileno Juan Cameron, del español José
Pulido Navas, de la mexicana Ingrid Valencia o del peruano-salmantino Alfredo
Pérez Alencart, entre otros autores en lengua castellana de España y América,
ahora se está encargando de difundir los versos de Lilliam
Moro (Cuba-España) y Paura Rodríguez Leyton (Bolivia), ganadora
y Accésit del IV Premio Internacional de Poesía ‘Pilar Fernández
Labrador’, prestigioso galardón al que en dicha edición concurrieron 520
poetas de todos los países iberoamericanos, además de Israel, Brasil, Estados Unidos,
Francia, Austria. Suecia, Canadá, Italia, Alemania y Australia.
De esta
forma, ‘Contracorriente’ y ‘Pequeñas mudanzas’, poemarios
editados por la Diputación de Salamanca y cuyas portadas llevan ilustraciones
realizadas especialmente por el reconocido pintor Miguel Elías, siguen su
proyección internacional. Hay que recordar que ambos libros tienen una Adenda,
donde se incorporó un poema de cada autor traducido a quince idiomas. Además de
Vizcardo Rozas, se encuentran los siguientes traductores e idiomas: Kirill
Korkonósenko (Ruso), María Koutentaki (Griego), Hólmfríður
Garðarsdóttir (Islandés), Nely Iglesias y Beate Igler (Alemán), Abdul Hadi
Sadoun (Árabe), Stuart Park (Inglés), Stefania Di Leo (Italia),
Violeta boncheva (Bulgaria), Helina Aulis (Estonio), Mercedes Kutasy (Húngaro),
Zeljka Lovrencic (Croata), Victor Oliveira Mateus (Portugués), Mainak Adak
(Bengalí) y Yohanes Manhitu (Indonesio).
El jurado de este reconocido
premio está formado por António Salvado, Pilar Fernández Labrador, Carmen
Ruiz Barrionuevo, Jesús Fonseca, Carlos Aganzo, Alfredo Pérez Alencart, José
María Muñoz Quirós, Inmaculada Guadalupe Salas y Julián Barrera Prieto, más la
secretaría de Victoria Pérez Castrillo.
Sobre la traductora
Noemí Vizcardo Rozas nació en Calca
(Cusco, Perú), hace 63 años. Es intérprete, traductora, poetisa, jurista y
profesora en Lengua Quechua-Castellano-Quechua; Presidenta de la Academia Mayor
de la Lengua Quechua Regional Lima; Doctora en Derecho; Magister en Docencia
Universitaria y Gestión Educativa; abogada; Docente Asociada de la
Academia de la Magistratura y Universidades del Perú; especialista en Derecho
Constitucional y Procesal Constitucional, Derechos Indígenas Interculturalidad
y Defensa del Medio Ambiente; Autora de la traducción de las Publicaciones Oficiales en
castellano y quechua de la Constitución Política del Perú, 1º,2º, 3º y 4 °
Edición; Traductora al quechua de la Declaración de las Naciones Unidas sobre
los Derechos de los Pueblos Indígenas; Traductora al quechua del Reglamento del
Parlamento Amazónico, entre otros; autora de los poemarios ‘150 Harawi
Runasimipi’ (150 Poemas en quechua y Castellano) y ‘Qallkapaq, Harawi
Runasimi’; autora del Diccionario de Geografía, Ecología y
Recursos Naturales en castellano y quechua; autora del libro “Curso Básico de
Quechua”. También es autora de diversos textos universitarios.