miércoles, julio 26, 2006
¡KAWSACHUN PERU SUYU! = ¡QUE VIVA LA PATRIA DEL PERÚ!
Perú suyu runa qespiqapunin kaykuqa,
Los peruanos siempre libres y soberanos,
hayk’aqpas yuyayniyku saruchasqa karanchu,
nuestras mentes jamás se sometieron,
qespisqan karanchis hinaspa kasunchis wiñaypaq,
fuimos libres y por siempre lo seremos,
kunturkunan utaq wamankunan hinapuni.
cual el vuelo de sus cóndores y halcones.
Qespisqa kay, llaqtayku, hiaspa roq’a kay,
La libertad, nuestra patria y dignidad,
Pasaqpaq karan lapharata hina hap’irqayku,
fueron siempre el bastión que empuñamos,
may p’unchaypas soq’alli hap’irpariwaranchis cheyqa,
si algún día el opresor nos mantuvo sometdos,
k’amiyninwan qespinchista tuyruran Perú llaqtayta.
con su ultraje y avidez subrrayó la libertad de mi Perú.
sichus kunan, llaqtay waykasqa kanman cheyqa,
Si hoy, mi patria se sintiera atacada,
¡q’oñichun wayra¡ ruphakuchun teqsimu,
¡que el viento caliente! y se queme el universo,
¡Inti! tutayachun pachamantataq ripichun,
¡que el sol se eclipse! y su fulgor se aleje de la tierra,
Rit’i orqokuna ¡chitimanta wañuchunku!
que los cerros helados ¡entumecidos mueran!
hinaspa waqsipuchun hatun qocha t’ipuspa awqa raqrachun,
y que el mar se evapore ¡hirviendo y devorando al traidor!
¡Qespisqan karanchis kasunchis wiñaypaq!
¡Fuimos libres y por siempre seremos!
¡KAWSACHUN PERÚ SUYUNCHIS!
¡QUE VIVA NUESTRA PATRIA, EL PERÚ!
domingo, julio 23, 2006
REQSINAPAQ = PARA CONOCER
Runa reqsiyta munaki cheyqa
Si quieres conocer al hombre, no mires su fotografía,
uya qelqaqa llinphiyqa kikin rimasqallanmi.
el retrato que lo pinta son las palabras que dice.
Kanmi sumaq rimaykuna hinaspa t’uruchaqpas kallantaq,
Hay palabras de elogio y otras que lo enlodan todo,
Q’omer raphikuna hinan rimaykunaqa;
Las palabras son como las hojas de un verde árbol;
Askka kaqtinqa, chikallansi rurunkunaqa.
Cuando son copiosas, albergan poco fruto entre ellas.
Rimaykunaqa maqlliq unu hinan kanmanpasqa,
Las palabras pueden ser agua que limpia nuestras heridas,
Sonqo nananaypaq hawi utaq hampi hinan kaanman,
bálsamo o elixir que mitiga el dolor del corazón,
yuyayanin chinakasqa runaq uyan k’anch’arichiq.
que ilumina el rostro más oscuro y extraviado del humano.
Rimaykunaqa t’urpoq kusi llakinunaq chawpin,
Las palabras son el péndulo entre la alegría y el llanto,
Runaq kamasqan aswan sinchi hanpillanan kan.
Es la droga más fuerte que haya inventado el hombre.
Mana rafrawoq kayniypi hanaqpachakama chayaq.
La que sin tener alas es capaz de llegar al cielo,
Kawsay atiypaq mijuchintaqmi kan llachiywan.
La sigue alimentando la ilusión de entendernos.
Imaymanan kaypa sut’in yuyay kay...
El real significado de las cosas, siempre está...
Hinaspa kallantaqmi hoq niray rimaypipas.
al expresar las mismas con otras palabras.
Si quieres conocer al hombre, no mires su fotografía,
uya qelqaqa llinphiyqa kikin rimasqallanmi.
el retrato que lo pinta son las palabras que dice.
Kanmi sumaq rimaykuna hinaspa t’uruchaqpas kallantaq,
Hay palabras de elogio y otras que lo enlodan todo,
Q’omer raphikuna hinan rimaykunaqa;
Las palabras son como las hojas de un verde árbol;
Askka kaqtinqa, chikallansi rurunkunaqa.
Cuando son copiosas, albergan poco fruto entre ellas.
Rimaykunaqa maqlliq unu hinan kanmanpasqa,
Las palabras pueden ser agua que limpia nuestras heridas,
Sonqo nananaypaq hawi utaq hampi hinan kaanman,
bálsamo o elixir que mitiga el dolor del corazón,
yuyayanin chinakasqa runaq uyan k’anch’arichiq.
que ilumina el rostro más oscuro y extraviado del humano.
Rimaykunaqa t’urpoq kusi llakinunaq chawpin,
Las palabras son el péndulo entre la alegría y el llanto,
Runaq kamasqan aswan sinchi hanpillanan kan.
Es la droga más fuerte que haya inventado el hombre.
Mana rafrawoq kayniypi hanaqpachakama chayaq.
La que sin tener alas es capaz de llegar al cielo,
Kawsay atiypaq mijuchintaqmi kan llachiywan.
La sigue alimentando la ilusión de entendernos.
Imaymanan kaypa sut’in yuyay kay...
El real significado de las cosas, siempre está...
Hinaspa kallantaqmi hoq niray rimaypipas.
al expresar las mismas con otras palabras.
martes, julio 18, 2006
TAKI: PANTAY = Canción: MAL PASO
(Huayno D. R. Traducción quechua: Noemí Vizcardo)
LLAPA RUNAS MANCHAKUN
Todo el mundo se admiro
LAQ’AKUSPA PURISQAYTA
Del mal paso que yo di
MANCHAKUNICHU NOQAQA
Como no me admiro yo
HOQPA LAQAKUYNINMANTA(2)
de otros que hacen mucho peor ( 2)
TUKUYAQAPUNQAPUNI
Al fin todo terminará
CHINKAYAQAPUNQAPUNI
Al fin todo se acabará
MANA MUNANA MUNAYNIKI
La mala huella de tu querer
RIPUYNIYWAN TUKUPUNQA(2)
Con retirarme se acabará (2)
SOMAQ SONQOYWAN QOYURANI
Por confiada te entregue
SONQOYPA KICHANANTA
La llave de mi corazón
MUNAYLLATA KUTICHIPUAY
Quiero que me la devuelvas
PAQARINMI RIPUKUSAQ(2)
Por que mañana me voy ( 2)
CH’USAQYAPUNQAPUNI
Al fin todo terminará
TUKUYAQAPUNQAPUNI
Al fin todo se acabara
MANACHANIYOQ MUNAYNIYKI
La mala huella de mi querer
RIPUYNIYWAN TUKUPUNQA(2)
Con retirarme se acabará (2)
T'aqtay = Fuga
KAWSAYNIYPA Q’AYTUYNINQA
El hilo de mi destino
MAYTACHÁ APALLAWANQA
a donde me llevará
LLAKITAN YANAY LLAKINI
lo que siento es por ti negro
PIRAQCHÁ MARQ’AYUSUNKI (2)
en que brazos terminarás ( 2)
LLAPA RUNAS MANCHAKUN
Todo el mundo se admiro
LAQ’AKUSPA PURISQAYTA
Del mal paso que yo di
MANCHAKUNICHU NOQAQA
Como no me admiro yo
HOQPA LAQAKUYNINMANTA(2)
de otros que hacen mucho peor ( 2)
TUKUYAQAPUNQAPUNI
Al fin todo terminará
CHINKAYAQAPUNQAPUNI
Al fin todo se acabará
MANA MUNANA MUNAYNIKI
La mala huella de tu querer
RIPUYNIYWAN TUKUPUNQA(2)
Con retirarme se acabará (2)
SOMAQ SONQOYWAN QOYURANI
Por confiada te entregue
SONQOYPA KICHANANTA
La llave de mi corazón
MUNAYLLATA KUTICHIPUAY
Quiero que me la devuelvas
PAQARINMI RIPUKUSAQ(2)
Por que mañana me voy ( 2)
CH’USAQYAPUNQAPUNI
Al fin todo terminará
TUKUYAQAPUNQAPUNI
Al fin todo se acabara
MANACHANIYOQ MUNAYNIYKI
La mala huella de mi querer
RIPUYNIYWAN TUKUPUNQA(2)
Con retirarme se acabará (2)
T'aqtay = Fuga
KAWSAYNIYPA Q’AYTUYNINQA
El hilo de mi destino
MAYTACHÁ APALLAWANQA
a donde me llevará
LLAKITAN YANAY LLAKINI
lo que siento es por ti negro
PIRAQCHÁ MARQ’AYUSUNKI (2)
en que brazos terminarás ( 2)
miércoles, julio 12, 2006
SONQO RIMAY = HABLA EL CORAZÓN
Sonqoykin kani, intiwatanamantaqa aswantan llank’ani,
Soy tu corazón; trabajo más que un reloj,
mana sasachu ruwasqayqa Ichataqmi,...
pero mi tarea es fácil, porque...
haik’aqpas tatunichu, pasaqmi phatatatani,
jamás me detengo, cada segundo palpito,
kawsasqa hinaspa Ch’iti kasqaytan munani,
me gusta sentirme vivo y ágil ,
hayk'aqpas qayna ruwasqaytaqa yuyanichu,
nunca me inquieto por lo que hice ayer,
nitaq paqarin p’unchay ima kaymantapas.
ni por lo que lograré hacer mañana.
Khunan kikin, paypipunin ima ruwasqaypas.
Mi función está actualmente, aquí y hoy.
khunan ruwasqaymanta kusisqallaña kani,
soy felíz por hacerlo en este momento,
hinaspa manan qayna llakiykuna qanqataqchu .
y por que no tendré que sufrir por el pasado.
Umalliynin qan kayniykipi, sichus munanki kawsayta,
Tú que eres mi dueño, si quieres vivir,
Llakhi kusisqa noqa hina cheyqa...
tan tranquilo y alegre como yo...
ama munaychu hoqllamanta pacha kawsayta,
no trates de vivir toda tu vida en un momento,
ama hoq p’unchayllapi llank’aywan wikapachikuychu,
ni te abrumes con el peso del trabajo un solo día,
kawsallay, hinspa khunanpuni kawsay.
vive ahora, siempre vive el momento.
Sapa p’unchay llank’ayniykita, llak’ay p’unchayninpi.
haz el trabajo de cada día en su día.
Pasaq kawsaymi kan ima ruwaypaqpas.
Siempre hay tiempo para todo.
Kanmi sasa ñak’arispa llank’asqanchis ruwaypajqa,
Hay un forma difícil de hacer nuestro trabajo,
Hinaspa kallantaqmi allinlla ruwanapaqpas.
y un modo cómodo de hacerlo.
Sichus manaynki allinwan ruwayta cheyqa,
Si quieres encontrar el modo cómodo,
¡noqata chaninchaway, ¡yaw! phatatayniyta uyariy!
¡siénteme a mí, ¡oye! escucha mi palpitar!
Hayk’aqpas ñak’arinichu, mana osqaychakunichu,
Jamás me inquieto, no me acelero,
ichaqa... manataqpunitaqmi phepayanichu.
pero... nunca me retraso.
Ruwayniytaqa ruwanipunin.
Lo que tengo que hacer lo hago.
Chaymi pakayniy, khuanqa ñan yachakiña.
Es éste mi secreto que ya lo sabes.
miércoles, julio 05, 2006
TINKUY TAKI = CANCIÓN DEL ENCUENTRO
CANCIÓN MUY CONOCIDA SOLICITADA POR LOS HERMANOS CHILENOS Y QUE ME HAN PEDIDO QUE TRADUZCA INTEGRAMENTE AL QUECHUA PUESTO QUE NO IDENTIFICAN LA LENGUA CON LA QUE ES CANTADA POR SUS INTÉRPRETES.
Letra original enviada por hermanos chilenos: en color rojo.
Traducción al quechua por Noemí Vizcardo: color verde
Traducción al español: Plomo oscuro
TINKU = EL ENCUENTRO
Sisi machai cuni ñañitai
SISI MACHAYKUNI ÑAÑITAY
HORMIGA HERMANA ME HE EMBORRACHADO,
Machai cuya nila
MACHAYKUYÁ NIWAN
ME DICE EMBORRACHATE.
Sisi machai cuni ñañitai
SISI MACHAYKUNI ÑAÑITAY
HORMIGA HERMANA ME HE EMBORRACHADO
Machai cuya nila
MACHAYKUYÁ NIWAN
ME DICE EMBORRACHATE
Machai cuna nila ñañitai
MACHAYKUYA NIWAN ÑAÑITAY
HERMANITA, EMBORRACHATE ME DICE
Matayahuan quita
SIPIYUWANKITAQ
SI TU ME MATARÁS
Machai cuna nila ñañitai
MACHAYKUYÁ NIWAN
HERMANITA, HEMBORRACHATE ME DICE
Matayahuan quita
SIPIYUWANKITAQ
SI TU ME MATARÁS
Sisi tusi situ ñañita
ELLA ME DICE EMBORRACHATE
ME EMBORRACHARIA ÑAÑITAY
Matusiki situ
MACHU SIKISITU
SENTADERA VIEJA
Sisi tusi situ ñañitai
SISI TUSUYSITU ÑAÑITA
BAILE DE HORMIGUITA HERMANITA
Matusiki situ
MACHU SIKISITU
SENTADEA VIEJA
Matusiki situ ñañitai
SISI TUSUYSITU ÑAÑITA
BAILE DE HORMIGUITA HERMANITA
Eso si axi tu
CHAYNAN SIWARISTO
ASI ES PAJARILLO
Matusiki situ ñañitai
SISI TUSUYSITU ÑAÑITA
BAILE DE HORMIGUITA HERMANITA
eso si axi tu
CHAYNAN SIWARISTO
ASI ES PAJARILLO
Ay tunitai tuna ñañitai
HAY TUNAY TUNITA ÑAÑITAY
HAY HERMANITA TUNA TUNITA
tucu yucui tuna
TUKUYUKUY TUNA
ACABATE TUNA
Ay tunitai tuna ñañitai
HAY TUNAY TUNITA ÑAÑITAY
HAY HERMANITA TUNA TUNITA
Tucu yucui tuna
TUKUYUKUY TUNA
ACABATE TUNA
Tucu yucui tuna ñañitai
TUKUYUKUY TUNA ÑAÑITAY
HERMANITA TUNA ACABATE
Amke tuyai tuna
TUYASPAPAS TUNA
AUNQUE TE ENTERNEZCAS TUNA
Tucu yucui tuna ñañitai
TUKUYUKUY TUNA ÑAÑITAY
HERMANITA TUNA ACABATE
Amke tuyai tuna
TUYASPAPAS TUNA
AUNQUE TE ENTERNEZCAS TUNA
Letra original enviada por hermanos chilenos: en color rojo.
Traducción al quechua por Noemí Vizcardo: color verde
Traducción al español: Plomo oscuro
TINKU = EL ENCUENTRO
Sisi machai cuni ñañitai
SISI MACHAYKUNI ÑAÑITAY
HORMIGA HERMANA ME HE EMBORRACHADO,
Machai cuya nila
MACHAYKUYÁ NIWAN
ME DICE EMBORRACHATE.
Sisi machai cuni ñañitai
SISI MACHAYKUNI ÑAÑITAY
HORMIGA HERMANA ME HE EMBORRACHADO
Machai cuya nila
MACHAYKUYÁ NIWAN
ME DICE EMBORRACHATE
Machai cuna nila ñañitai
MACHAYKUYA NIWAN ÑAÑITAY
HERMANITA, EMBORRACHATE ME DICE
Matayahuan quita
SIPIYUWANKITAQ
SI TU ME MATARÁS
Machai cuna nila ñañitai
MACHAYKUYÁ NIWAN
HERMANITA, HEMBORRACHATE ME DICE
Matayahuan quita
SIPIYUWANKITAQ
SI TU ME MATARÁS
Sisi tusi situ ñañita
ELLA ME DICE EMBORRACHATE
ME EMBORRACHARIA ÑAÑITAY
Matusiki situ
MACHU SIKISITU
SENTADERA VIEJA
Sisi tusi situ ñañitai
SISI TUSUYSITU ÑAÑITA
BAILE DE HORMIGUITA HERMANITA
Matusiki situ
MACHU SIKISITU
SENTADEA VIEJA
Matusiki situ ñañitai
SISI TUSUYSITU ÑAÑITA
BAILE DE HORMIGUITA HERMANITA
Eso si axi tu
CHAYNAN SIWARISTO
ASI ES PAJARILLO
Matusiki situ ñañitai
SISI TUSUYSITU ÑAÑITA
BAILE DE HORMIGUITA HERMANITA
eso si axi tu
CHAYNAN SIWARISTO
ASI ES PAJARILLO
Ay tunitai tuna ñañitai
HAY TUNAY TUNITA ÑAÑITAY
HAY HERMANITA TUNA TUNITA
tucu yucui tuna
TUKUYUKUY TUNA
ACABATE TUNA
Ay tunitai tuna ñañitai
HAY TUNAY TUNITA ÑAÑITAY
HAY HERMANITA TUNA TUNITA
Tucu yucui tuna
TUKUYUKUY TUNA
ACABATE TUNA
Tucu yucui tuna ñañitai
TUKUYUKUY TUNA ÑAÑITAY
HERMANITA TUNA ACABATE
Amke tuyai tuna
TUYASPAPAS TUNA
AUNQUE TE ENTERNEZCAS TUNA
Tucu yucui tuna ñañitai
TUKUYUKUY TUNA ÑAÑITAY
HERMANITA TUNA ACABATE
Amke tuyai tuna
TUYASPAPAS TUNA
AUNQUE TE ENTERNEZCAS TUNA
lunes, julio 03, 2006
YACHAYNIQOQ RUNA=EL HOMBRE CULTO
Yachayniyoq runaqa atiyllatan uyarichikun,
El hombre culto se hace escuchar fácilmente ,
Manan phakuchu phiñakun t’ojsisqa kaqtinpas,
Aunque es provocado no se entrega fácilmente a la ira,
Yachayniyojqa, manan phiñayninta thasnuncho, k’aminpaschu pitapas,
el hombre culto , no insulta ni se desfoga con nadie,
khuya sonqollan osqay atin niyta:
constantemente está listo para decir:
“p’enqasqa kani”, “p’anpachaway”,
“cuanto lo siento”, “disculpe o pérdone”.
Yachayniqoq runaqa qhapaq sonqoq, sanp’a, atauchi,
el hombre culto siempre es noble, tranquilo y digno,
cheqmipi, manan millay khuchi simichu,
en altercados no habla vulgaridades ni procacidades,
yuyasqanpi hinaspa rimasqanpi sinchi yuyaysapallaña,
pone buen cuidado en lo que dice y piensa,
ima rimariynin nan ñaupatapunitaqmi,
antes de pronunciar cada palabra,
misk’i sumaq uyariyta rimasqanman churan,
trata que su voz suene lo más dulce posible,
cheymi allinta qhawananchis alin mana allin kaykunata,
miremos entonces las buenas y malas cualidades,
chayman hina allin kayta yachapakunanchispaq.
y tratemos e imitar las buenas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)