miércoles, julio 13, 2011
CHOLO SOY (EN QUECHUA) = MAQT’AN KANI
CHOLO SOY = MAQT’AN KANI
Letra y música en castellano: Luis Abanto Morales
Traducción al quechua: Noemí Vizcardo
Cantan en quechua:Noemí y Lincoln Maylle
Cholo soy ¡y no me compadezcas!
Maqt’an kani ¡ama khuyapaywaychu!
que esas son monedas que no valen nada
rantinapaq anta mana ima chaninchaq
y que dan los blancos como quien da plata
qolqeta nispataq mistiqa haywaykun
Nosotros los cholos no pedimos nada
Maqt’a kasqaykupi mana ima mañakuq
pues faltando todo todo nos alcanza
llapan mana kaspa llapan tarpawanku
Déjame en la puna vivir a mis anchas
Pikchupi saqeway waya kausakuywan
trepar por los cerros detrás de mis cabras
orqopi puripa cabraypa qhepanpi
arando la tierra tejiendo unos ponchos
allpata hallmaspa walata awaspa
pastando mis llamas.
llamayta michispa.
Y echar a los vientos la voz de mi quena
wayraman hich’aspa qenaypa kunkanta
dices que soy triste que quieres que haga
llakisqa niwankin imatan ruwayman
no dicen ustedes que el cholo sin alma
kay maqt’akunaqa mana nunayoqsis
y que es como piedra sin voz sin palabra
kikin rumi hinas mana ima simiyuq
y llora por dentro sin mostrar las lágrimas
ukhunpi waqakuq weqenta pakaspapas.
Acaso no fueron los blancos venidos de España
ichari manachu Españaq runanku hamusqan qhepata
que nos dieron muerte por oro y por plata
wañuchiwaranchis qoripaq qolqepaq
no hubo un tal Pizarro que mato a Atahualpa
Pizarrotaq karan Atawallpa sipiq
tras muchas promesas bonitas y falsas.
sumaqta achalaspa yuka rimayninwan.
HABLADO = RIMASQA
Entonces, que quieres, que quieres que haga
Chaytaqmi, imatan, imatan ruwayman
que me ponga alegre como día de fiesta
raymi p’unchaypi hina kusisqachu kanay
mientras mis hermanos doblan las espaldas
llapa khunpaykuna k’umuchasqa kaqtinku
por cuatro centavos que el patrón les paga
tawa qolqe rayku sarunchaqa kaspa
quieres que me ría
chaychus asikuyman
mientras mis hermanos son bestias de carga
llapan toraykuna uywa hina kaqtin
llevando riquezas que otros se guardan
kaqninchiskunata kukipaq astaspa
quieres que la risa me ensanche la cara
aiskusqaypichu uyaypas punkinan
mientras mis hermanos viven en las montañas
ayllu masiykuna orqokunapi tiyaqtin
como topos escarba y escarba
allpa kuru hina hasp’ispa haspispa
mientras se enriquecen los que no trabajan
mana llank’aqkuna qhapayanankupaq
quieres que me alegre
kusisqachu kanay
mientras mis hermanas van a casas de ricos
ñañaykuna qhapaq wasikunapi
los mismo que esclavas
wesq'asqankumanta
cholo soy ¡y no me compadezcas!
Maqt’an kani ¡ama khuyapaywaychu!
Déjame en la puna vivir a mis anchas
Pikchupi saqeway waya kausakuywan
trepar por los cerros detrás de mis cabras
orqopi purispa cabraypa qhepanpi
arando la tierra tejiendo unos ponchos
allpata hallmaspa walata awaspa
pastando mis llamas
llamayta michispa
y echar a los vientos la voz de mi quena
wayraman hich’aspa qenaypa kunkanta
déjame tranquilo que aquí la montaña
thaqllata saqeway kay qhatakunaqa
me ofrece sus piedras acaso mas blandas
rumintan haywawan aswan llanp’u kaqtin
que esas condolencias que tu me regalas
khuyakuyniykita qowasqaykimanta
Cholo soy
Maqt’an kani
¡y no me compadezcas!
¡Ama khuyapaywaychu!
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario