domingo, marzo 18, 2018

NUEVA PUBLICACIÓN EN REVISTA ARGENTINA DE PEQUEÑA CONTRIBUCIÓN A LA POESÍA (9/3/18)



Dos poetas ganadoras de premio español traducidas al quechua



Las obras con las que la cubana Lilliam Moro y la boliviana Paura Rodríguez Leyton obtuvieron el primer premio y un accésit del concurso internacional de poesía "Pilar Fernández Labrador", que se organiza anualmente en Salamanca, fueron traducidos al quechua por la poeta peruana Noemí Vizcardo Rozas.

Esta autora tiene una trayectoria intensa de conexión entre ambas lenguas a través de la poesía, y ahora suma las obras que ganaron aquél concurso y, en consecuencia, fueron editadas por la Diputación de Salamanca.
El quechua o quichua es una lengua originaria de los Andes, con extensión actualmente por seis países, pese a la colonización, la tendencia a la imposición de una única lengua, el castellano, y la progresiva pérdida de derechos de los pueblos originarios.
Tomando información oficial de los censos nacionales, hay personas que hablan quechua en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador y Perú, por un total de entre ocho y diez millones.
Además de doctorada en Derecho en la Universidad Alas Peruanas, Noemí Vizcardo Rozas, nacida en 1958, se especializó en quechua en el Instituto Superior de Quechua del Perú. También es experta en los procesos creativos aplicados a la educación. Dirige el blog hablaquechua.blogspot.com.
Salamanca Al Día RTV da la noticia de la traducción de "Contracorriente", de Lilliam Moro, y "Pequeñas mudanzas", de Paura Rodríguez Leyton, premiadas en el concurso "Pilar Fernández Labrador" entre 520 obras presentadas.
Agrega que la especialista peruana ya había realizado traducciones al quechua de Fray Luis de León, José Pulido Navas, Juan Cameron, Ingrid Valencia y Alfredo Pérez-Alencart.
Vizcardo Rozas llevó también a esa lengua de las Américas piezas fundamentales para los pueblos originarios, como la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.
   Sus obras de poesía se publican en quechua y castellano.
   El informe original está disponible en este enlace:



No hay comentarios.: