lunes, marzo 30, 2009

KOKA K`INTUCHA: Hoja escogida de la coca





KOKA K’INTUCHA

Koka k’intucha… q’omer rap’icha,
Coca escogida… verde ramita,
Imallamantan, muyuy muyuyta puriyushianki,
Por qué motivo transitas tanto, reiterando tu caminar,
Noqachu kanki; wasin wasinta purinaykipaq,
no eres paria como yo soy; de cada en casa para rodar,

Mana mamayoq, mana taytayoq…
Sin tener madre, sin tener padre…

Cantado
Koka k’intuschay muyu rap’ichay,
Coca escogida, hoja redonda,
Koka k’intuschay muyu rap’ichay,

Coca escogida, hoja redonda,
Noqachu kanki waqanaykipaq,
no eres como yo para que llores,
chiripi wayrapi muchuyukuspa,

golpeado por frio y por el viento,
Noqachu kanki waqanaykipaq,

no eres como yo para que llores,
chiripi wayrapi qhawayukuspa,


killas wañupun, intis pakakun,
la luna mengua, el soy se oculta,
imallamantan qan waqakunki,
por que motivo tu estas llorando,
wasin wasinta muyukuspa,
siendo errannte de casa en casa,
llaqtan llaqtanta pasarikuspa,
siendo errante de pueblo en pueblo,
Noqachu kanki maman waqachiq,
como yo no eres quin hizo llorar a su madre,
Noqachu kanki churin llakichiq,
como yo no eres quien hizo surir a su hijo,

Cantado.
Runas haykupun, killas wañupun,
la gente se coulta, la luna muere,
Killas wañupun, intis haykupun,
la luna mengua, el sol se oculta,
Imallamantan qanri waqanki,
por que motivo estas llorando,
Noqachu kashini mamay waqachiq,
no eres como yo que hace llorar a su madre,
Imallamantas waqayukuyukunki,
por que razones tanto tu lloras,
Noqachá kirani wayqey llakichiq.
será porque hice que mi hermano sufra.


lunes, marzo 16, 2009

.HANPIKUYTA MASKHANI = BUSCO CURARME.

YARIKUYCHIS KAY HARAWITA = ESCUCHEN ESTE POEMA HACIENDO CLIC EN PLAY.

Busco curarme de ti en poco tiempo, tal vez en unos días,
Kausaypi maskhani qanmanta hanpikuyta, ichapas as p’unchaykunallapi,



Debo dejar de respirarte, de gustarte, de tenerte, de esperarte.
saqenaykin samayniypi, munaypiypi, hap’iyniypi, suyayniypi.



Quiero salir de las reglas de la moral de moda, sanarme libre.
Munani khunan kamachikunamanta lloqsiyta, qespisqa qhaliyayta.



Para sanarme de ti, me prescribo tiempo, sobriedad, silencio.
Qhanmanta qhaliyanaypaq, kamachikuni kausayta, sasi kayta, ch’in kayta.



¿Crees que esta bien que te quiera solo cuando me haces el amor
Ichachu allin kanman t'ikinawaqtillyki qanta munakunaypaq



sabiendo como nadie que no es continuo, mucho ni bastante?
yachapaspayki mana pasaq, nitaq askha kasqantapas?



En algunos días lograre almacenar todas las señales de amor,
As p’unchaykunallapin taqesaq llapa waylluy tuyrukunata,



que han motivado agravar los males sobre la tierra,
pachantinpi astawan ñak’ariy yapakuqtin rayku,



luego imitando a Nerón podre prender una hoguera.
Chaymanta Neron runata yachapayaspa yaurayta hap’ichisaq.



abrigandote con ese fuego, de todo el amor quemado,
Chay q’oñi yauraywan, llapa ruphasqa waylluywan p’istusayki,



amasando las cenizas que quedaran del cariño que te di.
Usphatayasqa puchu munayniyta qanpaq q’apiyuspa.



Para que sigas saboreando este amor que va sanar,
Qhaliyasqa wuayllukuyniyta pasaqlla muskhinaykipaq,



me quedare en silencio que es la mejor palabra de amor,
Ch'inllapi tatisaq waylluypi aswan allin mana rimariy kaqtin,



apagando la hoguera de de amor que me consume.
khaynaneraq yauraq wayllukuy ñak’ariyta thasnuspa.



Reuniré todito el amor del tiempo, para que hagas con el lo que quieras:
Llapan kausaypi waylluytan huñusaq, munasqaykita ruwanaykipaq:



tenerlo, mimarlo, tíralo a la basura, es cierto, porque no sirve.
hap’iyta, luyluyta, q’opaman wikch’uyta, mana ima atiqpaq kaqtin.



Solo quiero un tiempo más para entender las cosas.
Chikan kausayllatapuni munani imaymana allin hamut’anaypaq.




porque es como salir de un manicomio y entrar a una tumba.
waq’ayay wasimanta lloqsipa waka haykuyman hina kaqtin.

jueves, marzo 12, 2009

Entrevista por Radio Nederland de Holanda: "Quechua fortalecida"

¡UYARIYCHIS!! = ¡ESCUCHEN!!

ENTREVISTA A NOEMÍ VIZCARDO ROZAS. En: http://www.informarn.nl/americas/peru/act090302-quechua-peru

Esta entrevista fue realizada vía teléfono los primeros días del mes de marzo del año 2009, la misma que muestra una vez más la importancia mundial que tiene esta casi mágica y humana lengua quechua; capaz de embolvernos en su dulzura fonética y en la firmeza de su mensaje que resuena como tambor en el planeta al compas del dulce canto de sus hablantes.

SI HOY FUERA AYER = SICHUS KHAYNA KHUNAN KANMAN


Si el hoy fuera ayer, ese ayer...de treinta años,
Sichus qayna, khunan kanman cheyqa...kinsa chunka wata qhepa,


tantas piedras evadiría y solo me tropezaría,
chhaynaneraq rumimantachá ayqespa misk’akuyman,


con las que por mi orgullo apenas hoy pude pulir.
Chaqlli kayniyllaywan ichaqa khunan allchayushiani.


Si hoy fuera el ayer, no te hubiera odiado tanto,
Qayna khunan kanman cheyqa, sinchitachu qeniykiman karqan,


atendería el consejo que la vida me entrego,
allin hamut'aykunatan kausaypi uyakuyman karqan,


y, con el corazón contento reiría como hoy de los errores pasados.
Hinaspa, hunt’a sonqo qhepa pantasqaymanta kusisqa asikuyman.


Si hoy fuera ayer tendría como principios,
Sichus qayna khunan hina kanman cheyqa, kamachiymi kanman,


el valor de tener valor, sinceridad y tolerancia,
Chanin allin chaninchay atiq, hawa sonqo, muchukuq,


sin angustias, sin tormentos, ni caprichos,…sin tristezas,
Mana mat’iyniyuq, ñak’ariy, k’irkupakuy,…mana llakikuyniyoq,


casi propios del ayer de mi adolescencia, pintada de juventud.
Yaqa qayna q’aqoynin hina, lliphisqa sipas kayniywan.


Si hoy fuera ayer, ese ayer de treinta años
Qayna khunan kanman cheyqa,cha kinsa chunka wata qhepa,

Con mis labios hubiera dicho, que te amo como hoy.
Simichakuspa niykiman, khunan hinan wayllukuyki.


Sin que mi corazón se sienta inseguro de averguenza.
Mana sonqoy tatisqa kaqtin p’enqayniy kasqan rayku.


Volvería a sentir la pasión, del amor sin condiciones;
Waqmanta waq’ayayman, llachhi wayllukuykunawan;


pero esta vez me acordaría vivirlo con más exceso,
Ichataqmi khunan kutipi cheqaq yaraypin kausayman,


sin tantas dudas, ni falsos credos, que solo traen las frustraciones.
mana astawan tatispa, yanqa yuyaypi, qolluykunata aysayukuspa.


Si hoy fuera ayer, ese ayer de treinta años,
Qayna khunan hina kanman cheyqa, kinsa chunka wata qhepa,


no podría ser quien soy, más bien, sería eternamente la que fui.
manan khunan hinachu kayman, aswanchá pasaqpaq qayna hina kayman.


Viviría en un tramo sin avance, en el medio del desengaño,
Mana ñaupariq kasayniy kanman, cheqaq yukay pantayninpi,


por lo que no conseguí, y ya no por lo que fui.
Mana tarisqay raykuchu, ichaqa mana kasqay raykuchu.

Declamación a MACHU PICHIU= MACHU PICCHU

...

lunes, marzo 09, 2009

ILLARIYNINPI KHALLKAY = MI CALCA AL AMANECER















Así, amanece mi pueblo Calca, todo el tiempo:
Hinatan, Khallka llaqtayqa, pasaq kausaypi illarin:


Con el espíritu retumbando entre sus manos,
nunan chaupi makinkunata khunununuykuywan,


en amistad con las hojas doradas del otoño,
poqoy mitapi rap’ikunawan choqellikuspa,


entre prudencias de una aurora de escarchas.
chhulla illariy kichana chaupi yuyaykunawan.

Así, clarea mi pueblo Calca con su gente:
Hinatan, Khallka llaqtayqa paqariyamun:














Con caricias de inicio de los astros y estrellas,
Intikunaq, ch’askanunaq wach’irimuq luluywan,


entre secretos del crepúsculo entumecido,
rasphichay pakasqa ukhukuna susunkasqapi,


con la luna custodiando sus poemas y sus himnos.
killawan harawikuna takinkuna amachakuyninwan.


Así, entonan en mi pueblo Calca los cantores:
Hinatan, khallka llaqtaypi takiqkunaqa takikunku:


Cuando la noche incrusta espejismos en sus sueños,
Tuta musphayninpi rirphuykunata takarpayuqtin,


sangre pura arraigada en chacras de maizales verdes,
llunp’a yawar q’omer chojllo chajrakunapi saphichaswan,


y pies desnudos transitando por sus cerros y quebradas.
Orqonkunapi, q’asankunapi q’ala chakiwan puriyukuspa.















Así, bailan en mi pueblo Calca los labriegos:
Hinantan, Khallka llaqtaypi tarpuqkunaqa tusuyukunku:


Con tez tostada por la satisfacción de arar la chacra fecunda,
Paruyasqa uyayoq yapusqa chajra wachachisqanta hunt’akuyninwan,


tras cercos verdes que engendran lo aporcado.
hallmaywan churiyasqa q’omer kanchakuna qatiyusqawan.















Así, gozan en mi pueblo Calca los carnavales:
Hinantan, Khallka llaqtayqa pujllay raymipi kusikun:


Con amplios rondas y la atención de tiernos choclos,
Hatun qhaswakunapi, qolla chojlloqpa qhawarikusqan,


con corduras e impotencias cocinadas en pucheros.
yuwaykuna, ñuskhukuna t’inpukunapi wayk’uyusqawan.


a la espera de un amanecer diferente,
hoq neray mosoq kausayta suyaykuspa,


sin violentas disputas de poder y egoísmos,
ama auqanakuspa sapaq sonqota churaspa,


sin especular con el ansia de ingenuos.
Ama ch’uya sonqokunata runakunata yukayaspa.




















Así, canta mi pueblo Calca todos los días del tiempo:
Hinatan, Khallka llaqtay sapa kausay p’unchaypi takin:


Uniendo pueblos con motivos sin barreras,
Ama t'aqaspa llaqtakunata kausaykunawan huñuyukuspa,


con ojos que irradian alegrías y cariño.
kusisqa hinaspa munakuq ñawi lliphikunawan.