jueves, febrero 21, 2008

ILLARIYNINPI KHALLKAY = MI CALCA AL AMANECER















Así, amanece mi pueblo Calca, todo el tiempo:
Hinatan, Khallka llaqtayqa, pasaq kausaypi illarin:


Con el espíritu retumbando entre sus manos,
nunan chaupi makinkunata khunununuykuywan,


en amistad con las hojas doradas del otoño,
poqoy mitapi rap’ikunawan choqellikuspa,


entre prudencias de una aurora de escarchas.
chhulla illariy kichana chaupi yuyaykunawan.

Así, clarea mi pueblo Calca con su gente:
Hinatan, Khallka llaqtayqa paqariyamun:














Con caricias de inicio de los astros y estrellas,
Intikunaq, ch’askanunaq wach’irimuq luluywan,


entre secretos del crepúsculo entumecido,
rasphichay pakasqa ukhukuna susunkasqapi,


con la luna custodiando sus poemas y sus himnos.
killawan harawikuna takinkuna amachakuyninwan.


Así, entonan en mi pueblo Calca los cantores:
Hinatan, khallka llaqtaypi takiqkunaqa takikunku:


Cuando la noche incrusta espejismos en sus sueños,
Tuta musphayninpi rirphuykunata takarpayuqtin,


sangre pura arraigada en chacras de maizales verdes,
llunp’a yawar q’omer chojllo chajrakunapi saphichaswan,


y pies desnudos transitando por sus cerros y quebradas.
Orqonkunapi, q’asankunapi q’ala chakiwan puriyukuspa.















Así, bailan en mi pueblo Calca los labriegos:
Hinantan, Khallka llaqtaypi tarpuqkunaqa tusuyukunku:


Con tez tostada por la satisfacción de arar la chacra fecunda,
Paruyasqa uyayoq yapusqa chajra wachachisqanta hunt’akuyninwan,


tras cercos verdes que engendran lo aporcado.
hallmaywan churiyasqa q’omer kanchakuna qatiyusqawan.















Así, gozan en mi pueblo Calca los carnavales:
Hinantan, Khallka llaqtayqa pujllay raymipi kusikun:


Con amplios rondas y la atención de tiernos choclos,
Hatun qhaswakunapi, qolla chojlloqpa qhawarikusqan,


con corduras e impotencias cocinadas en pucheros.
yuwaykuna, ñuskhukuna t’inpukunapi wayk’uyusqawan.


a la espera de un amanecer diferente,
hoq neray mosoq kausayta suyaykuspa,


sin violentas disputas de poder y egoísmos,
ama auqanakuspa sapaq sonqota churaspa,


sin especular con el ansia de ingenuos.
Ama ch’uya sonqokunata runakunata yukayaspa.




















Así, canta mi pueblo Calca todos los días del tiempo:
Hinatan, Khallka llaqtay sapa kausay p’unchaypi takin:


Uniendo pueblos con motivos sin barreras,
Ama t'aqaspa llaqtakunata kausaykunawan huñuyukuspa,


con ojos que irradian alegrías y cariño.
kusisqa hinaspa munakuq ñawi lliphikunawan.



jueves, febrero 14, 2008

WAYLLUY MISK’I , POSQO = AMOR DULCE Y AMARGO

Amor, dulce como almíbar; amargo como la pena,
Waylluy, hillu hina miskìllaña; llaki hina p’osqollaña,


muchas horas de sosiego, he vivido junto a ti,
Thaj kausaytan kausayuni, kausarispa kaqllaykipi,


Cuántas horas de congojas y soledad habré pasado?.
Hayk’atacha llakirani, sapallachallay rikuyuspa?


Que importa esa desdicha, si subsanas mi pesar,
Iman qoqon chay ñak'ariy, qannikiwan tupayuqtiy,


si tu ímpetu interior, me ha compensado con creces...
Ukhuykipi kallpaynikiwan, sichus munayukuanki...


como suave sol de invierno alguna bonita tarde?
hoq munay ch’isi kausaypi, chiri mita inti kikin?


El amor dulce o amargo, es siempre maravilloso,
Misk’ipas utaq p’osqopas waylluqa sumaqllapunin,


porque nos hace vivir y también desfallecer.
kausachiwasqanchis rayku, utaq wañuchiwasqanchis rayku.


Amor, dulce como miel; áspero como la hiel;
Waylluy, lachawi hina misk’i; hayaqe hina qhaqqe;


a veces te siento cerca, otras veces no te encuentro,
noqawan kausaq maynnpi, maykunataq tarinanachu,


tus palabras me arropan abrigando mi esencia,
Rimayniykin p’istuyuwan, nunayta q’oñiyachispa,


!hay! otras veces me congelan por lejano y aislado,
¡ay! mayninpitaq upallayki t’aqayniyki qhasayuwan,


cuando tus voces me saben vacías y abatidas.
kunka rimaynikikuna ch’usaq, llakisqa kayuqtin.


Así amargo eres miel, dulce amor de mi existencia,
P’osqosqapas lachawin kanki, kausayniymanta waylluy,


Dulce amor del alma mía, dulce amor de mi tristeza.
Nunaymanta misk’i waylluy, llakiymanta misk’i waylluy.

jueves, febrero 07, 2008

QONQAWANKICHU? = ME OLDIVARIAS?

Ese tu cruel corazón,
Chay chuchu mat’i sonqoyki,


Guijarro bañado por mi lloro.
Huch’uy rumi weqeywan armayusqan.


¡Fresca morada fue para mí!
¡Sumaq chiri wasi noqapaq karqan!


en el alba, en el ocaso...
illarimuqtin, ch’isiyaqtinpas...


En el lecho de tus ojos,
Ñawi ruru puñunaykipin,


Deje descansar mi vida,
kausayniytaqa samachirani,


y de tus apetitosos besos,
anchasapalla much’ayniykiwan,


bebí el dulce néctar de vida,
bausakuymanta misk’i akhata upiykurani,


¿Me olvidarías amor mío?
¿Wayllukusqay qonqawankichu?


¿Acaso me olvidaras?
¡Cheqaqchu qonqayapuanki?


¿A quien vive en tus sombras?
¿llanthuykipi kausaqmasiykita?


¿A quien mora en la noche de tus ojos?
¿Ñawi ruruykiq tuta hina mosqoynikipi kausaqta?


¿Triturarías tu alma fragmentando mi cariño?
Nunaykita kutankichu chhalluyuspa munayniyta?