jueves, noviembre 26, 2009

CHACHAKUMAMAN RIKCH’AKUN: UN CHACHACOMA PARECE


Tienes el perfil de un árbol de chachacoma…
Chachakumu sach’ahinan llapa kurkun rikukun…

A tu lado, me siento como una paloma,
Paywanmi, kikin urpihinan qhawarikun,

separo mis alas que ansían levantar vuelo.
rafranta hoqarispa phawariyta munayuspa.

Otras veces soy lechuza y suspiros son mi canto,
Mayninpiqa tuku kanki llakikusqa takiyniyuq,

cuyas letras por ausencias muestra mi dolor sangrante,
qelqnpitaqmi wajcha yawarchasqa nanayniyta rikuchini,

Inquiriendo lastimera que contengas mi quejido.
Ñak’ariyniypi mañakuspa tajyananpaq nanayniqa.

En el denso chachakoma veces quiero cobijar a mis temores,
mat’i ch’afra chachakumapin manchaniyta p'isturuyta munarini,

otras veces en tus ramas juguetea mi alegría.
Mayninpitaq mallkinkunapi kusikuyniy pujllaykachan.

Es tan segura tu sombra y tan serena tu voz.
Allin tajyasqan llanthuyki rimayniykipas sanp’apuni.

Tienes la quietud del lago, de la roca o el cielo,
Qochahina, qaqahina utaq hanaqpachahinan qasi kanki,

eres la magia de espejo que da el gigante de luz.
Aswan hatun k’anchaypa qespi yachapakuymi

donde mi rostro desconsolado se mira cristalina.
Llakisqalla uyachaypas sumaq ch’akmi chaypi qhawarikun.

cuando en días de niebla llego a tus orillas.
Phuyullaña p’unchaykunapi pataykiman chayamuqtiy.

martes, noviembre 10, 2009

AMAÑAYÁ WAQAYCHU = YA NO LLORES



Ya no llores, levántate y camina, no mires atrás,
Amaña waqaychu, hatariy hinaspa puriy, ama kutirispa,


no hay razón para ya no luchar por otros ideales,
yuyay kananchu, mana hoqkunamanta kallpachakunapaq,


pero recuerda que la vida es como el dinero,
ichaqa yuyallaypuni, kausayqa qolqe hinan,


podemos tocarlo hoy y más tarde se esfuma,
khunan kikin llamiruyta atikunmi chaymantaqa ch’usaqyapun,


por eso inventa nuevas razones, el futuro siempre espera,
chayrayku hoq kausaykunata kamay kausayqa suyakullanmi,


no dudes, no te niegues a enfrenta la realidad,
ama iskayaychu, khunan kausaymanta ama ayqeychu,


ten presente que la hoja cae y la flor muere,
yuyaypuni rap’iqa urmapullanmi
t’ikapas wañullantaqmi,


que un atardecer es preludio de la noche,
hoq rasphiyayqa rasphi tutatan ñauparin,


que tus hijos van por los rumbos de la vida,
wawaykikunantaqmi kausaypa ñanninkunatan purin,


que tú y yo ya andamos por eso estamos aquí.
qan hinaspa noqapas puriranchisñan chayrayku kaypi kanchis.


No debes llorar pensando en soledades olvidando nuestro ciclo.
Manan waqanaykichu sapanchayta yuyarispa qonqaspa kausyninchista.


Deja de vivir mirando el ayer que en la vida no espera ni retorna.
Qhepa kausayta yuyarispa amaña kausakuyñachu manan kutiqmi kan.


El presente que hoy vivimos es pasado del ayer,
Khunan kinkin kausayninchisqa qhepa kausaymi kan,


si logras entender esta irremediable realidad sentirás que eres mortal,
Sichus kay cheqaq kayta kuyarinki cheyqa wañuq kaynikitan rikunki,


Porque los escollos que vivimos son enormes brillantes…
Cheqaq sasa kausayninchisqa aswan hatun ch’aq umiñan…


que precisan ser tallados por tus manos y paciencia.
makiykikunawan sumaq thakpi aswan llank’asqan kanan.


Has que cada nueva mañana, sea distinta a la de hoy,
Sapanka ñosoq tutamantata ruway, hoqneray paqariy kachun,


no te desplomes cautivo a tu pasado o al futuro,
amayá pisipakuychu qhepa kausayman hamuqmanpas weq’asqa,

ningún día es igual al que paso ni al que puede llegar,
manan mayqen p’unchaypas hoq p’unchayman riqch’akunchu,


hoy, disfruta sin pensar que mañana es otro día,
khunanqa q’ochurikuy mana paqarinta yuyarispa,


en tus manos está vivir y dejar que la vida viva.
makikiykipin kausayniyki hinaspa kausaypa kausananta saqey.


Deja de morir pretendiendo escapar a la verdad.
Amaña wañunayaychu cheqamanta ayqekuyta munaspayki.

lunes, noviembre 02, 2009

HAYK'AQKAMA? ¿HASTA CUÁNDO?


El silencio, es la daga que remueve las entrañas,
Upallayqa, tumin wiksa ñat’iy cheqaq qaywiq,

puñal que hace sangrar más no mata,
mana wañuchiq yawarchaq kuchuq,


llevándonos a la lánguida inquietud que asola,
apawaspanchis thak wañunayaq tukupayman,


aguardando la muerte de la mudez en silencio,
wañuyta ch’in upallaypipuni suyayachispan,


enterrando nuestras vidas en sepulturas,
ayak’uchunapi kausayninchista p’anpaspa,


escuchando a veces el murmullo de un suspiro.
mayninpi uyarispa llakikuypa sifsikachayta.


¿Por qué esperar sin conversar el fallecer…
Imanaqtinmi wañuyta mana rimarispa suyana…


cavando lentamente la zanja de los fracasos,
susigullawan qolluy pisipana t’oqota t’aqwispa,


resignándos expirar sin ratos de intimidad,
mana sapanchaypi tukukuyta suyayuspa,


renunciando a los lazos del hechizo de hablar?
sumaq amuy rimay waskhata wikch’uspa?


¿Hasta cuándo estar tan lejos, hasta cuando…
Hayk’aqkaman karupi kay, hayk’aqkaman…


sosteniendo el puñal que remueve las entrañas,
wiksa ñat’iy qaywiq tumita hap’ispa,


Sin huir de ser impedidos por nada ni nadie,
Mana pi ni may ripukuyta hark’asqa kayta,


Apartando el cuchillo que remueve las tristezas,
Tukuy ñak’aqta llakiykuna qaywiqta ayqechispa,


Evitando letanías de suspiros de silencios moribundos?
Waskha hina ch’inllapi nañunayay ñak’ariymanta ayqespa?


¿Hasta cuándo, hasta cuándo?
Hayk’aqkama? Hayk’aqkama?



sábado, octubre 24, 2009

KILLAÑAN USUSICHAY = YA ES UN MES HIJITA MÍA


Hijita mía, mi cascabel de entusiasmos y alegrías,
Sumaq ususiychay q’ochorikuypa kusirikuypa chhallchanachay,

Hace un mes que ya eres esposa y eso me dice que debo hablarte.
killañan qoya kasqayki chaymi willawashian qanta rimanayuypaq.

Estas palabras tal vez te ayuden en el camino con tu esposo.
Kay rimayninyqa ichapaschà qosaykiwan puriyniykipi yanasunki.

Como recuerdo cuando llegaste como el capullo de una cantuta,
Yuyaykushiannin qantu tìka mukmun hina chayamuyniykita,

Como copito de algodón, con ojos de almendras adormitadas,
Chikan utkhucha hina, ñawi ruruyuq puñuypuñuycha,

Iluminaste con tu carita la madrugada que aún no amanecía.
Uyachaykiwan lliflli kikillan k’anchachiranki illarikuna rasphi tutata.

En poco tiempo mis reprimendas y mis cariños no descansaron,
Pisi kausaypin phiñayniykuna hinaspa munakuynipas pisiparanchu,

siempre gozosa te contemple en tus llegadas y metas cumplidas,
munasqaykiman chayasqaykita kusisqapunin qhawayurayki,

entre los logros está tu boda, tu matrimonio con tu amado,
chay ukhupiqa sawaynikita, sumaq sawayta wallusqaykiwan,

Ya estas casada mi tierna hija, sigue adelante que mucho queda,
Llanp’u ususiy kasarasqañan, ñaupaqman puriy askhanraqmi kan,

Donde has llegado yo ya he estado, querida hija ya eres adulta,
Chay kasqaykiman chayaykuranin, munasqa ususiy hatunñan kanki,

una señora que no es solo un nombre, es mucho más que un estado.
Hoq qoya ichaqa mana sutillapichu, aswan hatumi chay kay sutimanta.

Es una obra de filigranas que han tallado año tras año con tu esposo.
Sumaq achhalan qosaynikiwan kuskachakuspa ch’eqosqaykichis.

Te di la vida para que la acaricies, la sonrías y la ames.
Kausayniykita kamayurani, munanaykipaq asinaykipaq,wayllunaykipaq.

Más si en tu caminar por la vida hijita mía te tropezaras,
Sichus ichari ususichay kausay puriyniykipi mitk’akunkiman,

siempre estaré como bastón para tu apoyo y…
chaypin kayusaq taywayki hina k’irikuqtiyki tusa kanaypaq hinpi…

para curarte si te hicieras alguna herida.
K’irikuqtinki nananayniykita hanpiyunaypaq.

jueves, agosto 27, 2009

IMANAQTIMI QAPARINCHIS? = POR QUÈ GRITAMOS?


¿Por qué cuando nos sulfuramos gritamos?
Imanaqtinmi phiñakuqtinchis qhaparinchis?


Porque, nuestros espíritus están alejados,
Nunnanchiskuna sinchi karupi kakuqtinmi,


Creemos no ser oídos ni percibidos, por eso,
mana uyarispa mana rikusqa yuyakunchis, chayrayku,


¿No es verdad, que cuanto más enojados estemos,
¿Manachu cheqaq, aswan phiñasqa kaqtinchis,

más gritaremos para querer escucharnos?
astawan qhaparisunchis uyarisqa kayta munaspa?

Los enamorados cuando hablan no se gritan.
Yananakuqkuna rimanakuqtinku qaparikunkuchu.

hablan suavemente como si se acariciaran,
sumaq llap’ullatan rimakunku luylukuq hina,


Y por qué será?
Hinaspa imanaqtintaqmi?


Porque sus almas están muy cerca.
Sonqon kuskallapuni kaqtinku.


cuando hay amor a veces no esneceario hablar,
waylluy kaqtin mayninpiqa manan,


solo musitan y acercan más en su amor.
llan’pu rimay waylluyninpi astawan kuskachakunku.


Con sus miradas sin palabras se comunican.
Qhawanakuyninkuwanmi rimanakuntu.


No digamos palabras que los separen más,
Amayà t’aqatakuq rimaykunata rimasunchu,


para que nunca la distancia sea tanta que
ama hayk’aqpas chhaynaneraq karunchaypi


ni gritando con toda nuestras fuerzas nos haremos oír.
tukuy kallpawan qaparisqapas manaña uyarikunanchispaq.

sábado, agosto 01, 2009

miércoles, julio 01, 2009

Servicio de INTÉRPRETE y TRADUCCIÓN quechua-castellano-quechua



Interpretación Simultánea
QUECHUA-CASTELLANO-QUECHUA
Para Eventos, Congresos, Procesos y otros.


- PARA INSTITUCIONES
- PERSONAS INTERESADAS
- GRUPOS ESTUDIANTILES
- UNIVERSIDADES
- CENTRO DE ESTUDIOS
- NACIONAL
- INTERNACIONAL

INFORMES:
Celular: 982307408

viernes, mayo 15, 2009

UNIVERSIDAD CATOLICA HABLA QUECHUA


En estos dìas aùn calurosos en Lima, he sido honrada con la visita de dos estudiantes de la Facultad de Ciencias de la Comunicaciòn de la Pontificia Universidad Catòlica del Perú; en en laque hable parte de mis experiencias; un abrazo para mis amadas discìpulas Sofía Pichihua y Lorena Chauca por permitirme compartir estas confidencias. !KAUSACHUN PERÙ LLAQTAMANTA HATUN YACHAY WASI CATOLICA!

Ver la entrevista en:http://blog.pucp.edu.pe/item/55939 http://www.numero-zero.net/2009/05/13/noemi-vizcardo-quechua/


martes, mayo 12, 2009

WAYLLUY WATA HUNT’AWOQMI = EL AMOR SI TIENE EDAD

Antes que la muerte venga, quisiera hablarte de mi amor,
Wañuy manaraq hamushiaqtin, waylluymanta rimayuyta munayman,


de ese amor que casi ya con un bastón se resiste envejecer.
chay waylluy yaqa tusaywan q’emikushiaspa mana payayayta munaq.


porque igual que el viento despacito, entraste a mis suspiros,
kikin wayrahina sumaqllata ,llakiykuyniyman haykuyuqtiyki,


como es el origen del trinar de los gorriones y canarios,
pichitanka hinaspa q’ellu pesqo takiyninku qallariy hinapuni,


haciéndome conocer la suave brisa del amor que me apresa,
phiñaschasqa llanp'u waylluypa wayranta reqsichiwaspa,


como la duración del cielo y la vida del mismo tiempo.
Hanaqpacha hinaspa kausaypa kikin kausaymanta hina.


No quiero morir antes del día en que pueda decirte…
Manan wañuyta munanichu swanmi rimaykuytan munayni…

tantas cosas con mi voz, con mis ojos y con mi aliento,
askhakunata simiywan, ñawiywan hinaspa samayniywanpas,


unida a tu mano en la niebla caminar en las tinieblas,
phuyu chaupipi mamiykimanta hap’isqa rasphipi puriyta,


besarte para que mi boca no se sienta lánguida y moribunda.
much'ayta simiy mana usphuyaspa hinaspa wañunayananpaq.


así que enferme mi aspecto y mis faldas se engorden sin piedad,
Kurkuy onqoyaqtinpas hinaspa aqsuykuna wira mana khuyapakuspapas,


y mis sienes sientan el peso de los años de mis carnes flácidas,
hinaspa watakunawan payayaq laut'i aychay yuyayniypi q’epiqtiypas,


¡sé! que la ilusión de conquistarte me hará ver siempre joven.

¡yachanin! qan llalliyniqa pasaqmi sipas warmita hina qhawachiwanqa.


viernes, mayo 08, 2009

TAKISQA HARAWI= POEMA CANTADO

takisqa = Cantado

Ojos Negros hechiceros,
Ch’illu ñawi layqayukuq
porque siempre te escondes de mí,
Imanaqtinmi pakakunki noqamanta pasaq kuti
Después de quererme y marame,
Munawasqayki qhepata
Tu pretendes ya no verme nunca más,
Manañan qhawawankichu pasaqtaqa.

Rimasqa = hablado

Ojos tiernos para algunos
Hoq runapaq sumaq ñawi
Porque siempre te alejas de mi
Imanaqtinmi ayqekunki noqamanta pasaq kuti,
Después de quererme y amarme...
Nunawasqayki qhepata...
Tu pretendes ya no verme nunca más.
Manaña qhawayuwayta munankiñachu.

Remate = T’aqtay

No me hagas padecer,
Amaña ñak’ariwaychu,
No me hagas sollozar,
Amaña waqachiwaychu,
Ojos negros hechiceros,
Layqayukuq ñawichayoq,
Ojos negros de mi vida,
Kausaymanta ch’illu ñawi,
no me hagas más llorar.

domingo, mayo 03, 2009

EL VALOR DEL QUECHUA (LA REPÚBLICA)


Opinión de Noemí Vizcaro en el Suplemente DOMINGO del diario la República (03 de mayo 2009)

lunes, abril 20, 2009

HABLAQUECHUA



POEMA A MACHU PICCHU

REPROCHE = PHIÑAYKUY

Es reproche para el alma:
Nunapaq anyakuymi kan:
Que abras tu corazón y las puertas estén cerradas.
Sonqoykita kichaqtiyki punkukuna wesq’asqa kaqtin.
Es tristeza para el alma:
Nunapaq llakikuymi kan:
Que entregues tu sombra y no haya luz en sus sentidos.
Llanthuykita haywaqtiyki mana yuyayninpi k’anchay kaqtin.
Es engaño para el alma:
Nunapaq yukayaymi kan:
Que prodigues tus caricias y roces sus labios fríos.
Munaykiykita haywaspa khutu siminta llankhuqtiyki.
Es burla para el alma:
Nunapaq chansakuymi kan:
Que alcances tus manos y encuentres dedos inertes.
Makiykikuna hap’iyuqtin wañusqa rauk’anakunata tariqtiyki.
Es censura para el alma:
Nunapaq p’enqakuymi kan:
Que otorgues tu sonrisa y no te muestres en su semblante.
Asiyniykita qoytiyki mana uyanpi rikikuqniyki.
Es reproche para el alma:
Nunapaq phiñakuymi kan:
Que des tus caricias y no recojas la calor de sus besos.
Munaykiykikunata qoytiyki much’ayninpi mana yauray kaqtin.
Es dolor para el alma:
Nunapaq nanakuymi kan:
Que cuentes de tu llanto y no enjugues consolada.
Waqaynikita willaqtiki mana weqeykita ch’akichiqtin.
Es lamento para el alma:
Nunapaq ñak’ariymi kan:
Que cuentes de tus sueños y no exista el futuro.
Mosqoyniykita willaqtiki mana hamuq kausay kaqtin.
Es terrible para el alma:
Nunapaq cheqaqyaymi kan:
Que hables con palabras y obtengas el silencio.
Rimayniykiwan rimaqtiyki hinaspa upallayta tarispayki.
Es desventura para el alma:
Nunapq ñakakuymi kan:
Que demuestres tu lealtad y conquistes su apatía.
Ch’uya sonqoykita qospayki chiri sonqonllanta tarispa.
Es agonía para el alma:
Nunapaq wañukuymi kan:
Que entregues tu confianza y cargues con tu sollozo.
Hawa sonqoykita qospa sapallayki waqaqtiyki.
Es amargura para el alma:
Nunapaq p’osqokuymi kan:
Que entregues tu cuerpo y no haya pasión.
Kurkuykita haywaqtiyki mana wauray kaqtin.
Es tormento para el alma:
Nunapaq ñak’ariymi kan:
Que entregues tus pies y camines un vacío de agonía.
Chakiykita haywaspayki ch’usaqpi pisipaypi puriyniykipaq.

lunes, abril 06, 2009

HABLA QUECHUA


¡Ay, KAUSAYNIY! = ¡ HAY EXISTENCIA MÍA!

¡UYARIY! = ¡ESCUCHE!


¡Oh, existencia, existencia mía!,
Ay, kausay, noqaqmantapuni kausay!


agoniza con tu silencio mi angustia y mi espera,
upallayniykiwan ñak’ariyniy chaymanta suyayniy wañunayan,


y con tu ausencia sin apuro alguno, mi aliento muere.
Hinaspataq mana kayniykiwan allillamanta, samaynin wañun.


¡De tal manera te quiero! que te extraño al pensarte,
¡Chhaynaneraqtan munayki! Yunaykuspaykin ch’usaqyayki,


estar sin ti, alma mía, es quedarme sin conciencia,
mana qanwan kayqa, nunallay, waq’ayay qhepaypi kan,


sin la luz que irradia mi entusiasmo, mi paz, mi alegría,
mana k’anchaywan ch’itikayninta, thak kayniyta,kusi kayniyta,


eterno eres en mí, cual mi aflicción y mis deseos de ser felíz,
pasaqpaqmi noqapi kanki, llakiyniy, kusi kaysay munayniy hina,

es tu presencia en mi vida, fuerte y calida antorcha,
kaynillaykin kausayniypi kan, kallpayoq hinaspa rupha yauray.


Suave y sutil linternita dentro de mi corazón te tengo,
Llanp’u munay lliphipiq sonqoy ukhupi hap’isqa,


luz que alumbra el martirio cuando no estas conmigo,
k’anchaq ñak’ariyninta rikuchiy manaña qanwan kaqtiy,


mi dolencia será el retrato en que has de conocerte,
nanayniyllaypichá yachapayayniy kaspa noqata reqsikunki,


y la claridad de este amor es quien vencerá la muerte.
hinaspa waylluypa ch’uya kay wañuyta wikapaq kanqa.


No habrá ni sombra ni barranco que separe mi cariño,
manan llanthu nitaq qaqapana t’aqanqachu munayniyta,


te buscare sin cansancio porque eres más yo, que yo misma,
mana sayk’uspan maskhasayki aswan noqa, noqamanta kaqtiyki,


por eso: ¿cómo no te he de hallar? ¿Dónde te puedo encontrar?
Chayrayku: imayna mana tariykimanchu? Maypitaq tariykiman?


¡Oh existencia mía, existencia mía! expiro con tu agonía,
Ho, kausay, noqaqmantapuni kausay!tukukunin wañuyniykiwan,


de tal manera te quiero que con tu ausencia me muero.
khaynatapunin munayki ch’usaqniykiwan wañuyman.

lunes, marzo 30, 2009

KOKA K`INTUCHA: Hoja escogida de la coca





KOKA K’INTUCHA

Koka k’intucha… q’omer rap’icha,
Coca escogida… verde ramita,
Imallamantan, muyuy muyuyta puriyushianki,
Por qué motivo transitas tanto, reiterando tu caminar,
Noqachu kanki; wasin wasinta purinaykipaq,
no eres paria como yo soy; de cada en casa para rodar,

Mana mamayoq, mana taytayoq…
Sin tener madre, sin tener padre…

Cantado
Koka k’intuschay muyu rap’ichay,
Coca escogida, hoja redonda,
Koka k’intuschay muyu rap’ichay,

Coca escogida, hoja redonda,
Noqachu kanki waqanaykipaq,
no eres como yo para que llores,
chiripi wayrapi muchuyukuspa,

golpeado por frio y por el viento,
Noqachu kanki waqanaykipaq,

no eres como yo para que llores,
chiripi wayrapi qhawayukuspa,


killas wañupun, intis pakakun,
la luna mengua, el soy se oculta,
imallamantan qan waqakunki,
por que motivo tu estas llorando,
wasin wasinta muyukuspa,
siendo errannte de casa en casa,
llaqtan llaqtanta pasarikuspa,
siendo errante de pueblo en pueblo,
Noqachu kanki maman waqachiq,
como yo no eres quin hizo llorar a su madre,
Noqachu kanki churin llakichiq,
como yo no eres quien hizo surir a su hijo,

Cantado.
Runas haykupun, killas wañupun,
la gente se coulta, la luna muere,
Killas wañupun, intis haykupun,
la luna mengua, el sol se oculta,
Imallamantan qanri waqanki,
por que motivo estas llorando,
Noqachu kashini mamay waqachiq,
no eres como yo que hace llorar a su madre,
Imallamantas waqayukuyukunki,
por que razones tanto tu lloras,
Noqachá kirani wayqey llakichiq.
será porque hice que mi hermano sufra.


lunes, marzo 16, 2009

.HANPIKUYTA MASKHANI = BUSCO CURARME.

YARIKUYCHIS KAY HARAWITA = ESCUCHEN ESTE POEMA HACIENDO CLIC EN PLAY.

Busco curarme de ti en poco tiempo, tal vez en unos días,
Kausaypi maskhani qanmanta hanpikuyta, ichapas as p’unchaykunallapi,



Debo dejar de respirarte, de gustarte, de tenerte, de esperarte.
saqenaykin samayniypi, munaypiypi, hap’iyniypi, suyayniypi.



Quiero salir de las reglas de la moral de moda, sanarme libre.
Munani khunan kamachikunamanta lloqsiyta, qespisqa qhaliyayta.



Para sanarme de ti, me prescribo tiempo, sobriedad, silencio.
Qhanmanta qhaliyanaypaq, kamachikuni kausayta, sasi kayta, ch’in kayta.



¿Crees que esta bien que te quiera solo cuando me haces el amor
Ichachu allin kanman t'ikinawaqtillyki qanta munakunaypaq



sabiendo como nadie que no es continuo, mucho ni bastante?
yachapaspayki mana pasaq, nitaq askha kasqantapas?



En algunos días lograre almacenar todas las señales de amor,
As p’unchaykunallapin taqesaq llapa waylluy tuyrukunata,



que han motivado agravar los males sobre la tierra,
pachantinpi astawan ñak’ariy yapakuqtin rayku,



luego imitando a Nerón podre prender una hoguera.
Chaymanta Neron runata yachapayaspa yaurayta hap’ichisaq.



abrigandote con ese fuego, de todo el amor quemado,
Chay q’oñi yauraywan, llapa ruphasqa waylluywan p’istusayki,



amasando las cenizas que quedaran del cariño que te di.
Usphatayasqa puchu munayniyta qanpaq q’apiyuspa.



Para que sigas saboreando este amor que va sanar,
Qhaliyasqa wuayllukuyniyta pasaqlla muskhinaykipaq,



me quedare en silencio que es la mejor palabra de amor,
Ch'inllapi tatisaq waylluypi aswan allin mana rimariy kaqtin,



apagando la hoguera de de amor que me consume.
khaynaneraq yauraq wayllukuy ñak’ariyta thasnuspa.



Reuniré todito el amor del tiempo, para que hagas con el lo que quieras:
Llapan kausaypi waylluytan huñusaq, munasqaykita ruwanaykipaq:



tenerlo, mimarlo, tíralo a la basura, es cierto, porque no sirve.
hap’iyta, luyluyta, q’opaman wikch’uyta, mana ima atiqpaq kaqtin.



Solo quiero un tiempo más para entender las cosas.
Chikan kausayllatapuni munani imaymana allin hamut’anaypaq.




porque es como salir de un manicomio y entrar a una tumba.
waq’ayay wasimanta lloqsipa waka haykuyman hina kaqtin.

jueves, marzo 12, 2009

Entrevista por Radio Nederland de Holanda: "Quechua fortalecida"

¡UYARIYCHIS!! = ¡ESCUCHEN!!

ENTREVISTA A NOEMÍ VIZCARDO ROZAS. En: http://www.informarn.nl/americas/peru/act090302-quechua-peru

Esta entrevista fue realizada vía teléfono los primeros días del mes de marzo del año 2009, la misma que muestra una vez más la importancia mundial que tiene esta casi mágica y humana lengua quechua; capaz de embolvernos en su dulzura fonética y en la firmeza de su mensaje que resuena como tambor en el planeta al compas del dulce canto de sus hablantes.

SI HOY FUERA AYER = SICHUS KHAYNA KHUNAN KANMAN


Si el hoy fuera ayer, ese ayer...de treinta años,
Sichus qayna, khunan kanman cheyqa...kinsa chunka wata qhepa,


tantas piedras evadiría y solo me tropezaría,
chhaynaneraq rumimantachá ayqespa misk’akuyman,


con las que por mi orgullo apenas hoy pude pulir.
Chaqlli kayniyllaywan ichaqa khunan allchayushiani.


Si hoy fuera el ayer, no te hubiera odiado tanto,
Qayna khunan kanman cheyqa, sinchitachu qeniykiman karqan,


atendería el consejo que la vida me entrego,
allin hamut'aykunatan kausaypi uyakuyman karqan,


y, con el corazón contento reiría como hoy de los errores pasados.
Hinaspa, hunt’a sonqo qhepa pantasqaymanta kusisqa asikuyman.


Si hoy fuera ayer tendría como principios,
Sichus qayna khunan hina kanman cheyqa, kamachiymi kanman,


el valor de tener valor, sinceridad y tolerancia,
Chanin allin chaninchay atiq, hawa sonqo, muchukuq,


sin angustias, sin tormentos, ni caprichos,…sin tristezas,
Mana mat’iyniyuq, ñak’ariy, k’irkupakuy,…mana llakikuyniyoq,


casi propios del ayer de mi adolescencia, pintada de juventud.
Yaqa qayna q’aqoynin hina, lliphisqa sipas kayniywan.


Si hoy fuera ayer, ese ayer de treinta años
Qayna khunan kanman cheyqa,cha kinsa chunka wata qhepa,

Con mis labios hubiera dicho, que te amo como hoy.
Simichakuspa niykiman, khunan hinan wayllukuyki.


Sin que mi corazón se sienta inseguro de averguenza.
Mana sonqoy tatisqa kaqtin p’enqayniy kasqan rayku.


Volvería a sentir la pasión, del amor sin condiciones;
Waqmanta waq’ayayman, llachhi wayllukuykunawan;


pero esta vez me acordaría vivirlo con más exceso,
Ichataqmi khunan kutipi cheqaq yaraypin kausayman,


sin tantas dudas, ni falsos credos, que solo traen las frustraciones.
mana astawan tatispa, yanqa yuyaypi, qolluykunata aysayukuspa.


Si hoy fuera ayer, ese ayer de treinta años,
Qayna khunan hina kanman cheyqa, kinsa chunka wata qhepa,


no podría ser quien soy, más bien, sería eternamente la que fui.
manan khunan hinachu kayman, aswanchá pasaqpaq qayna hina kayman.


Viviría en un tramo sin avance, en el medio del desengaño,
Mana ñaupariq kasayniy kanman, cheqaq yukay pantayninpi,


por lo que no conseguí, y ya no por lo que fui.
Mana tarisqay raykuchu, ichaqa mana kasqay raykuchu.

Declamación a MACHU PICHIU= MACHU PICCHU

...

lunes, marzo 09, 2009

ILLARIYNINPI KHALLKAY = MI CALCA AL AMANECER















Así, amanece mi pueblo Calca, todo el tiempo:
Hinatan, Khallka llaqtayqa, pasaq kausaypi illarin:


Con el espíritu retumbando entre sus manos,
nunan chaupi makinkunata khunununuykuywan,


en amistad con las hojas doradas del otoño,
poqoy mitapi rap’ikunawan choqellikuspa,


entre prudencias de una aurora de escarchas.
chhulla illariy kichana chaupi yuyaykunawan.

Así, clarea mi pueblo Calca con su gente:
Hinatan, Khallka llaqtayqa paqariyamun:














Con caricias de inicio de los astros y estrellas,
Intikunaq, ch’askanunaq wach’irimuq luluywan,


entre secretos del crepúsculo entumecido,
rasphichay pakasqa ukhukuna susunkasqapi,


con la luna custodiando sus poemas y sus himnos.
killawan harawikuna takinkuna amachakuyninwan.


Así, entonan en mi pueblo Calca los cantores:
Hinatan, khallka llaqtaypi takiqkunaqa takikunku:


Cuando la noche incrusta espejismos en sus sueños,
Tuta musphayninpi rirphuykunata takarpayuqtin,


sangre pura arraigada en chacras de maizales verdes,
llunp’a yawar q’omer chojllo chajrakunapi saphichaswan,


y pies desnudos transitando por sus cerros y quebradas.
Orqonkunapi, q’asankunapi q’ala chakiwan puriyukuspa.















Así, bailan en mi pueblo Calca los labriegos:
Hinantan, Khallka llaqtaypi tarpuqkunaqa tusuyukunku:


Con tez tostada por la satisfacción de arar la chacra fecunda,
Paruyasqa uyayoq yapusqa chajra wachachisqanta hunt’akuyninwan,


tras cercos verdes que engendran lo aporcado.
hallmaywan churiyasqa q’omer kanchakuna qatiyusqawan.















Así, gozan en mi pueblo Calca los carnavales:
Hinantan, Khallka llaqtayqa pujllay raymipi kusikun:


Con amplios rondas y la atención de tiernos choclos,
Hatun qhaswakunapi, qolla chojlloqpa qhawarikusqan,


con corduras e impotencias cocinadas en pucheros.
yuwaykuna, ñuskhukuna t’inpukunapi wayk’uyusqawan.


a la espera de un amanecer diferente,
hoq neray mosoq kausayta suyaykuspa,


sin violentas disputas de poder y egoísmos,
ama auqanakuspa sapaq sonqota churaspa,


sin especular con el ansia de ingenuos.
Ama ch’uya sonqokunata runakunata yukayaspa.




















Así, canta mi pueblo Calca todos los días del tiempo:
Hinatan, Khallka llaqtay sapa kausay p’unchaypi takin:


Uniendo pueblos con motivos sin barreras,
Ama t'aqaspa llaqtakunata kausaykunawan huñuyukuspa,


con ojos que irradian alegrías y cariño.
kusisqa hinaspa munakuq ñawi lliphikunawan.



viernes, febrero 27, 2009

viernes, febrero 20, 2009

POESÍA Y CANCIÓN EN QUECHUA y CASTELLANO

BIOGRAFÍA DE VICTOR RAÚL HAYA DE LA TORRE = VICTOR RAÚL HAYA DE LA TORRE KAUSAYNINMANTA WILLAKUY.


Político peruano, nació en Trujillo el año de 1895 y murió en Lima de 1979. Nacido de una familia acomodada, se instruyó en las universidades de Lima y Londres. Ya como estudiante inició actividades políticas, concentradas en la idea de extender la educación a las clases trabajadoras. Su oposición a la dictadura de Laguia le llevó a la cárcel, de donde salió tras una huelga de hambre para exiliarse en México el año de1923 hasta 1930.



Perú suyumanta llaqta kamachiy hamut’aqqa Trujillo llaqtapi 1895 watapi paqarimurqan, wañupurantaqmi 1979 watapi. Qolqesapa wasipin paqarisqa, yachayninta hunt’aschispa Hatun Yachay Wasi Lima llaqta hinaspa Londres hawa llaqtapiwan. Huayna kasqanmanta pachan qallarisqa llaqta kamachiy hamut’aypi ruwayninta, chaymi yuyayninpi churasqa llaqta llank’aqkunapaq yachay wasipi yachaykuna mast’arikunanpaq. Hina kausapintaqmi Leguia kallpawan saruchasqa kamachisqanta hark’akusqan rayku wataywasipi weq’achirqan, hinapin ch’achayman qespichisqa kaspa México hawa llaqtaman ripuspa. 1923 watamanta 1930 wata kama.





Allí fundó en 1924 el APRA (Alianza Popular Revolucionaria), un partido populista de ideología nacionalista, antiimperialista y anticapitalista. Regresó al Perú tras el derrocamiento de Leguía, participando en las elecciones de 1931; pero la victoria le fue arrebatada por Sánchez Cerro, que lanzó la persecución del APRA, encarcelando a su líder; en 1933 Sánchez Cerro sería asesinado por un exaltado aprista.



Hinaypi 1924 wata kausaypi kamakuran APRA (Tukuy Huñuypi Pacha T’ikraqta), karqan hoq llapa llaqtapaq llank’aqta, qhapaq hinaspa qolqemanta qhawan llaqtakunamanta t’aqakuq runa huñuy. Perú llaqtamantaqmi kutimurqan Leguia kamachiy qaqapaqtin, haykuspa 1931 watapi llaqta ajllayman, ichaqa Sanchez Cerro qechupusqa suyu kamachiyninta, chaymanta yapamanta APRA qatikachasqa karqan, hamut’arun wataywasipi wesq’asqa kaspa; hina kausapin 1933 watapi Sanchez Cerro hoq phiña aprista makinpi. sipichikuyta tarisqa.





Se iniciaba así un largo periodo de persecuciones, coincidiendo con la sistemática vulneración de las libertades en el Perú del siglo XX: en 1936 tuvo que exiliarse de nuevo al ser anuladas las elecciones en las que había triunfado el candidato apoyado por el APRA; tras regresar a la actividad política en 1943, el golpe de Estado de 1948 le obligó a refugiarse en la embajada de Colombia en Lima, de donde no pudo salir hasta que en 1954 se le permitió exiliarse en México; volvió al Perú en 1957 y triunfó en las elecciones presidenciales de 1962, pero un nuevo golpe militar le impidió tomar posesión del cargo.



Khaynapin qallarirqan watan watan qatikachay, kikinchakuspa Iskay pachaq watakuna kausqapi, Perú suyuq runan cheqaq qatikukachasqa kaynin, 1936 watapitaqmi yapamanta hoq llaqtaman purimurqan ichaqa hoq ajllay yapamanta kaqtintaqmi yapamanta APRA umalliq kamachiqpaq ajllasqallataq kasqa, 1943 watapin ichaqa hoqmanta llaqta kamachiq kallpawan taraqan suyuta hoqmanta llaqta kamachiy hamut’aqta hawa llaqtaman, hinapin 1948 watapi yapamanta llaqtaq allaukan sarunchasqa hoqmanta kaqtin haykusqa Colombia llaqtaq Lima llaqtapi llank’anan wasiman, chaypitaqmi wesqasqa tiyasqa 1954 watakama hinapin Mexico hawa llaqtaman ripusqa, kutimuspa 1957 watapi, yapamanta llallispa suyu kamachiq kaspa 1962 ajllaypi, hinapin wallawisa kallpanwan yapamanta umalliq kayninta qolluchiranku.





Por fin, los buenos resultados obtenidos por el APRA en las elecciones legislativas de 1978 le convirtieron en presidente del Parlamento, pero murió poco después, sin llegar a ver el acceso a la presidencia de la República del aprista Dr. Alan García Pérez el año de 1985.



Khaynapitaqmi APRA 1979 aswan allin ajllay llalliyninpi Hatun Rimana Wasiq Umalliqnin karqan, hichaqtaqmi chikan kausayllapi wañunin tarparqan, manaña rikuspa Aprista Hamut’aru Alan Garcia Pérez 1985 watapi Perú suyuq umalliqnin kasqanta.



miércoles, febrero 11, 2009

qhepa puriy = postreros pasos



Vejez, postreros pasos de juventud,
Machu, wayna puriy tukukuynin,

Por muchos años te he caminado
Askha watañan purimurayki.

Hoy ya te quiero desatender.
Munani khunan wiqchuytapuni

Porque me pesa el padecer;
Ñak’ariykuna llasayuwaqtin;

Vejez, postreros pasos de juventud,
Machu kay, waynaq qhepa pruriynin,

Mis compañeras, son mis dolencias,
Kuska kausaqniy, nanaynikunawan,

Mis hermanos, la soledad y abandono.
Toraykunataq sapay ch’usaq wisch`usqa.

En la valija de mi vejez,
Machu kayniy q’episqaypiqa,

Solo acaudalo mis experiencias.
Waqaychakuni llapa kawsasqayta.

No alcancé la dulce fama,
Allparanichu misk’i reqsiytaqa,

Tampoco hice mucho dinero.
Askha qolqeta tariranichu.

Mis paradigmas me hicieron hombre,
qhari kayniyqa hamut'aywanmi ruwayukuran,

Con la modestia yo me entendí,
Llanp'u sonqoywan yachakuranin.
Jamás me supe indiferente,
Mana hayk’aqpas chiri sonqochu,

Y muchas veces me supe niño.
Pasaq kutinmi erqe karani.

Vejez, postreros pasos de juventud.
Machu kay, wayna puriy tukukuynin.

Aún te aprecio y vivirte quiero,
Ichataraqmi munayukuyki kausayniypiqa,

Mirar al sol y quedar ciego,
Inti qhawayta ñausarikuspa,

Poner mi alma sobre la brasa.
Nina sansaman sonqoyta churay.

Postreros pasos de juventud,
Huayna puriyniy tukukuyniki,

Edad que casi habla con Dios.
Pacha kamawan yaqallamnta rimay atiypi.