lunes, noviembre 21, 2011

lunes, noviembre 07, 2011

POEMA AL PADRE SOL

PERFIL DEL INTÉRPRETE TRADUCTOR QUECHUA




Perfil Profesional del Intérprete-Traductor en quechua.
Noemí Vizcardo Rozas
La tarea de traducir o interpretar de forma fidedigna lo que se habla o escribe en quechua-español-quechua, con la intencionalidad que se le quiere dar en cada caso y en cada situación, es exclusivo del intérprete – traductor acreditado en esta lengua, quien además de dominar la lengua quechua, debe estar formado en el saber de la cultura andina de América, el conocimiento de organizaciones internacionales y competencias en cuanto al reconocimiento de tipo de texto y técnica de investigación terminológica que le permiten traducir e interpretar textos en una amplia gama de materias y disciplinas del conocimiento quechua, en las áreas: Jurídica, técnica, médica, informática, económica, ciencias políticas, marketing, literatura, y arte, lo que significa que el profesional en lengua quechua es una persona que posee un nivel cultural elevado y se mantiene informado.


El trabajo más difícil es el de intérprete quechua-español-quechua. Además del estrés propio de esa tarea, la interpretación tiene unas características que requieren una gran preparación mental: por un lado, escuchar atentamente, descodificar el discurso y repetirlo en la otra lengua meta o de llegada que puede ser el quechua o el español. Entonces siendo el quechua una lengua eminentemente oral, hasta hoy ágrafa para ser interpetada se requiere de una buena preparación lingüística en quechua y en español. Además, son necesarios una buena memoria y una correcta pronunciación y uso de los vocablos de ambas lenguas.


Perfil del intérprete- traductor en quechua-español-quechua:
• Rapidez para asimilar el lenguaje.
• Fluidez verbal, es decir facilidad de expresión.
• Percepción Auditiva.
• Buena memoria o interés por ejercitar la memoria.
• Capacidad de concentración.
• Capacidad de Síntesis (resumir).
• Comprensión verbal y escrita.
• Interés por conocer el significado de las palabras quechuas las cuales son metafóricas, aglutinantes, onomatopéyicas por tanto tienen diferentes sentidos los vocablos, dependiendo del contexto donde se empleen.
• Interés por la lectura y la literatura.
• Redacción lógica muy clara.
• Debe ser una persona versada en cultura andina y conocedora de los diferentes quechuas regionales del Perú y de los países que hablan esta lengua.


Tareas o actividades específicas que se realiza en la interpretación y traducción quechua-español-quechua.
• Traducción de textos escritos.
• Interpretación oral simultánea o consecutiva de conversaciones o discursos de un idioma a otro particularmente en congresos, conferencias, exposiciones, reuniones y encuentros similares.
• Clasificar según la dificultad técnica, tipos de textos y registro de la lengua quechua-español-quechua.
• Idear métodos para el uso de computadoras y otros instrumentos como medios de aumentar la productividad del trabajo de traducción y revisión y la fiabilidad de las traducciones.
• Actuar como un enlace vital entre su empresa y entidades, facilitando la comunicación y convirtiéndose en un elemento importante en la materialización de la comunicación.
• Traducción de textos comerciales como contratos, pólizas y otros documentos necesarios en las gestiones de importación y exportación de productos nativos.
• Traducción periodística. Traducción jurídica. Traducción comercial. Traducción técnica.
• Participar en el firmado de acuerdos políticos y comerciales, cuando los participantes no conocen el mismo idioma.

domingo, noviembre 06, 2011

domingo, octubre 09, 2011

CONSEJOS PARA INTERPETAR-QUECHUA-ESPAÑOL-QUECHUA=RUNASIMIMANTA-ESPAÑOL RUNASIMIMAN T'IKRAYPAQ WILLAKUYKUNA

Comparto con ustedes algunos consejos para intérpretes en quechua-español-quechua, así sabrán qué pueden pedir al momento de una interpretación quechua-español-quechua, estos consejos también pueden ser útiles para quienes necesiten un intérprete en estas lenguas.


1.- El intérprete quechua-español-quechua debe prepararse: lo ideal es que con la mayor anticipación posible (una semana antes de una conferencia, unas horas antes de una comunicación telefónica, debe solicitar material y leer textos informativos sobre el tema, tanto en quechua como en español. El orador en un congreso, foro, o cualquier exposición, por ejemplo, debería facilitar con anticipación el texto o las diapositivas a presentar y cualquier otro material relacionado a su intervención.


2.- El interprete quechua-español-quechua debe Informarse:
a) saber o conocer el lugar y la hora donde se realizará la interpretación.


b) Saber sobre el orador u oradores: saber pronunciar su nombre correctamente, conocer su origen, educación, y demás detalles de su biografía que pudieran mencionarse en el evento (si es autor de libros, poesía, o textos, si da clases, si habla bien el español. etc.).


c) saber sobre el público al que está dirigido el evento (profesionales, estudiantes, público en general, quechua hablantes monolingues, entre otros.).


d) modalidad del evento (si habrá sesión de preguntas y respuestas u otras intervenciones en cualquiera de las lenguas), etc.



Otros aspectos prácticos que el intérprete quechua-español quechua debe tener en cuenta:


- Vestir bien es decir con sobriedad evitando usar colores llamativos que puedan desviar demasiado la atención del orador, en caso de interpretaciones consecutivas y en lo posible no utilizar perfumes o lociones fuertes.

- Llegar con anticipación a la cita para verificar su ubicación y tratar de hablar con el orador.

- Solicitar agua sin gas y así evitar cualquier percance en el fluir de nuestra interpretación.

- Si la interpretación se realizara en conferencias o discursos probar los micrófonos.




lunes, setiembre 05, 2011

PERFIL DEL INTERPETE TRADUCTOR QUECHUA=IMAYNAN KANAN RUNASIMI T'IKRAQ KUTICHIQ




Perfil Profesional del Intérprete-Traductor en quechua.
Noemí Vizcardo Rozas
La tarea de traducir o interpretar de forma fidedigna lo que se habla o escribe en quechua-español-quechua, con la intencionalidad que se le quiere dar en cada caso y en cada situación, es exclusivo del intérprete – traductor acreditado en esta lengua, quien además de dominar la lengua quechua, debe estar formado en el saber de la cultura andina de América, el conocimiento de organizaciones internacionales y competencias en cuanto al reconocimiento de tipo de texto y técnica de investigación terminológica que le permiten traducir e interpretar textos en una amplia gama de materias y disciplinas del conocimiento quechua, en las áreas: Jurídica, técnica, médica, informática, económica, ciencias políticas, marketing, literatura, y arte, lo que significa que el profesional en lengua quechua es una persona que posee un nivel cultural elevado y se mantiene informado.


El trabajo más difícil es el de intérprete quechua-español-quechua. Además del estrés propio de esa tarea, la interpretación tiene unas características que requieren una gran preparación mental: por un lado, escuchar atentamente, descodificar el discurso y repetirlo en la otra lengua meta o de llegada que puede ser el quechua o el español. Entonces siendo el quechua una lengua eminentemente oral, hasta hoy ágrafa para ser interpetada se requiere de una buena preparación lingüística en quechua y en español. Además, son necesarios una buena memoria y una correcta pronunciación y uso de los vocablos de ambas lenguas.


Perfil del intérprete- traductor en quechua-español-quechua:
• Rapidez para asimilar el lenguaje.
• Fluidez verbal, es decir facilidad de expresión.
• Percepción Auditiva.
• Buena memoria o interés por ejercitar la memoria.
• Capacidad de concentración.
• Capacidad de Síntesis (resumir).
• Comprensión verbal y escrita.
• Interés por conocer el significado de las palabras quechuas las cuales son metafóricas, aglutinantes, onomatopéyicas por tanto tienen diferentes sentidos los vocablos, dependiendo del contexto donde se empleen.
• Interés por la lectura y la literatura.
• Redacción lógica muy clara.
• Debe ser una persona versada en cultura andina y conocedora de los diferentes quechuas regionales del Perú y de los países que hablan esta lengua.


Tareas o actividades específicas que se realiza en la interpretación y traducción quechua-español-quechua.
• Traducción de textos escritos.
• Interpretación oral simultánea o consecutiva de conversaciones o discursos de un idioma a otro particularmente en congresos, conferencias, exposiciones, reuniones y encuentros similares.
• Clasificar según la dificultad técnica, tipos de textos y registro de la lengua quechua-español-quechua.
• Idear métodos para el uso de computadoras y otros instrumentos como medios de aumentar la productividad del trabajo de traducción y revisión y la fiabilidad de las traducciones.
• Actuar como un enlace vital entre su empresa y entidades, facilitando la comunicación y convirtiéndose en un elemento importante en la materialización de la comunicación.
• Traducción de textos comerciales como contratos, pólizas y otros documentos necesarios en las gestiones de importación y exportación de productos nativos.
• Traducción periodística. Traducción jurídica. Traducción comercial. Traducción técnica.
• Participar en el firmado de acuerdos políticos y comerciales, cuando los participantes no conocen el mismo idioma.

jueves, julio 28, 2011

Perú mi orgullo = Perú apusonqoy

Perú Apusonqomi llaqtallay kani,
Perú, soy orgullosa patria mía,

allpa sana roq’a,
tierra de generosa raza,


qayna munaranku k’umuchiyta,
que un día trataron de humillar,

phiña maqanawan munapayanawan,
con furia de espadas y codicia,

kawsayta llinphiranku yawarwan,
tu historia la colorearon con sangre,

cheqaq pallpa k`irachirasunki,
el despotismo mezquino te inclinó,

maqanakunan atiparan sanaykita,
las florestas vulneraron tu linaje,

karanki k`irisqa uywahina,
te sentiste cual animal en agonía,

Sanayki tiyaraqtinmi,
Cuando tu raza te moraba,

sumaq hatun rikukuranki.
que próspera y pujante te veías,

wayqe pana wayllukuyniyoq.
amada por todos mis hermanos,

llapaykutaq marq’aynikipi karayku
jubilosa a todos nos cobijabas

khunantaq qawayki llakillata
hoy te noto desgraciada

awqaq wachunmi nanachisunki,
surcos de traición te dañaron,

pichayta munayman yana phuyuykita,
quisiera limpiar tus negras nubes,

qochiyman tutayaq hanaq pachata,
quitar las tinieblas del cielo,

Llaqta mana wayllullaykichu,
Patria querida no solo te amo,

yachakuni muchasqayta,
me doy cuenta que te adoro,

much’ani pawkar laphaparaykita,
beso el bicolor de tu bandera,

munanin yanayayta llaqtallay.
anhelo servirte patria mía.

Wañuyta lapharaykiq chakinpi,
Expirar al pie de tu bandera,

puñuyta allpayki patapi,
dormir en el lecho de tu tierra,

wañuqtiy uyay lulunman allpaykipi,
que al morir mi cara te acaricie,

much’ayta allpaykita pasaq.
besar por siempre tu suelo.


miércoles, julio 13, 2011

CHOLO SOY (EN QUECHUA) = MAQT’AN KANI



CHOLO SOY = MAQT’AN KANI
Letra y música en castellano: Luis Abanto Morales
Traducción al quechua: Noemí Vizcardo

Cantan en quechua:Noemí y Lincoln Maylle


Cholo soy ¡y no me compadezcas!
Maqt’an kani ¡ama khuyapaywaychu!


que esas son monedas que no valen nada
rantinapaq anta mana ima chaninchaq

y que dan los blancos como quien da plata
qolqeta nispataq mistiqa haywaykun

Nosotros los cholos no pedimos nada
Maqt’a kasqaykupi mana ima mañakuq

pues faltando todo todo nos alcanza
llapan mana kaspa llapan tarpawanku

Déjame en la puna vivir a mis anchas
Pikchupi saqeway waya kausakuywan

trepar por los cerros detrás de mis cabras
orqopi puripa cabraypa qhepanpi

arando la tierra tejiendo unos ponchos
allpata hallmaspa walata awaspa

pastando mis llamas.
llamayta michispa.

Y echar a los vientos la voz de mi quena
wayraman hich’aspa qenaypa kunkanta

dices que soy triste que quieres que haga
llakisqa niwankin imatan ruwayman

no dicen ustedes que el cholo sin alma
kay maqt’akunaqa mana nunayoqsis

y que es como piedra sin voz sin palabra
kikin rumi hinas mana ima simiyuq

y llora por dentro sin mostrar las lágrimas
ukhunpi waqakuq weqenta pakaspapas.

Acaso no fueron los blancos venidos de España
ichari manachu Españaq runanku hamusqan qhepata

que nos dieron muerte por oro y por plata
wañuchiwaranchis qoripaq qolqepaq

no hubo un tal Pizarro que mato a Atahualpa
Pizarrotaq karan Atawallpa sipiq

tras muchas promesas bonitas y falsas.
sumaqta achalaspa yuka rimayninwan.

HABLADO =
RIMASQA
Entonces, que quieres, que quieres que haga
Chaytaqmi, imatan, imatan ruwayman

que me ponga alegre como día de fiesta
raymi p’unchaypi hina kusisqachu kanay

mientras mis hermanos doblan las espaldas
llapa khunpaykuna k’umuchasqa kaqtinku

por cuatro centavos que el patrón les paga
tawa qolqe rayku sarunchaqa kaspa


quieres que me ría
chaychus asikuyman

mientras mis hermanos son bestias de carga
llapan toraykuna uywa hina kaqtin

llevando riquezas que otros se guardan
kaqninchiskunata kukipaq astaspa

quieres que la risa me ensanche la cara
aiskusqaypichu uyaypas punkinan

mientras mis hermanos viven en las montañas
ayllu masiykuna orqokunapi tiyaqtin

como topos escarba y escarba
allpa kuru hina hasp’ispa haspispa

mientras se enriquecen los que no trabajan
mana llank’aqkuna qhapayanankupaq

quieres que me alegre
kusisqachu kanay

mientras mis hermanas van a casas de ricos
ñañaykuna qhapaq wasikunapi

los mismo que esclavas
wesq'asqankumanta

cholo soy ¡y no me compadezcas!
Maqt’an kani ¡ama khuyapaywaychu!

Déjame en la puna vivir a mis anchas
Pikchupi saqeway waya kausakuywan

trepar por los cerros detrás de mis cabras
orqopi purispa cabraypa qhepanpi

arando la tierra tejiendo unos ponchos
allpata hallmaspa walata awaspa

pastando mis llamas
llamayta michispa

y echar a los vientos la voz de mi quena
wayraman hich’aspa qenaypa kunkanta

déjame tranquilo que aquí la montaña
thaqllata saqeway kay qhatakunaqa

me ofrece sus piedras acaso mas blandas
rumintan haywawan aswan llanp’u kaqtin

que esas condolencias que tu me regalas
khuyakuyniykita qowasqaykimanta

Cholo soy
Maqt’an kani

¡y no me compadezcas!
¡Ama khuyapaywaychu!

jueves, julio 07, 2011

Mi Machu Picchu= Machu Pikchullay

QOSQONCHIS YUNKANKUNAPIN,
En valles de nuestro Cusco,

QORIMANTA, UMIÑAKUNAMANTA CH'ANTIRUSQAN,
incrustada de oro, esmeraldas y diamantes,

K'UYCHIMANTA, P'ACHARUSQA SUMAQ TUYRU,
revestida de arco iris se ve una señal,

¡MACHU PIKCHU! YACHAQ KAYPA CHILINAN.
¡Machu Picchu! médula de toda existencia.


RUMINKUNAN CHANSACHAKUQ PUKLLAY

sus piedras forman historia del inicio y final


TEQSINTINPAQ SARA RUNANKUNA WAYK'URUSQA

maíz del universo, cocinado por su gente

LLAPA KAUSAQPA TAQSONQOPI QATIY ATIQ.

ejemplo liderazgo paciencia dignidad.


¡MACHU PIKCHU!,

¡Machu Picchu!


SUYAY WASI KAUSAQKUNAQ TAUNAN
refugio de esperanzas, agua de manantial,


sus caminos transitados muestran sabiduría,
ÑAN PURINAPI YACHASAPA RIKUCHIKUQ


¡MACHUPIKCHU!
¡ Machu Picchu!


SUMAQ KAWSAY, TUPA T'ANKANA
ostento de la raza humana
RUNAPA YUYANINPI QHAPAQYAQ,
Secreto de esperanza y eterna creación,

APUQ SUÑAN INKARUNAMAN QOSQA
Regalo de dioses entregado al Incario

¡MACHU PIKCHU! MACHUPIKCHU…
¡Oh! Machu Picchu, Machu Picchu…

Machu Picchu= Machu Pikchu

La quebrada de Machu Picchu, se halla ubicada camino a los Andes y la selva amazónica, muchos siglos atrás esta región la colonizaron poblaciones de Vilcabamba y Calca que abarcaba la posteriormente creada provincia de Urubamba, departamento del Cusco, Perú, que luego fuera denominada como Valle Sagrado de los Incas.


Machu Pikchu wayqoqa, aswan karu pata orqokuna hinaspa q’oñi yunkakunaman chayanapaq purinapin tariyun; pachaq pachaq kausaypiqa, Willkapanpa hinaspa Khallka llaqtakunaq panpankunapin kasqa ichaqa chaymantañan kamarikusqa Urupanpa lchay llaqtapaq, Qosqo, Perú suyupi khunan kama qhepakapun.



El clima de Machu Picchu es tropical y húmedo durante el día y fresco; generalmente llueve copiosamente las que se alternan rápidamente con el brillo del arco iris seguido de un intenso brillo solar, por la noches hace frío por lo que es importante preveer la vestimenta especialmente entre noviembre y marzo.
Ichaqa qonqayllamatan para hich’ayukun, tatiqtintaq sumaq k’uychi rikhuriman, chay qhepamantaq sumaq tinti wach’irumuyninwan, tutankunataqmi as chiri, chaymi aswan sumaqta p’achanchisqa kanan ayamarka killamanta hatun poqoy killakama.

Machu Picchu se halla a 130 Km. del Cusco-Perú, está dentro de un territorio intangible del Sistema Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado peruano. Se puede llegar primero a Machu Picchu, por ferrocarril, helicóptero o en autobús desde Cusco hasta Ollantaytambo (Urubamba) y luego abordando el tren o recorriendo a pie los caminos incas aproximadamente 3 días desde el Km. 82 de la vía férrea Cuzco, al mismo del hoy distrito Machu Picchu, antes denominado como Aguas calientes en mérito a sus baños termales calientes; desde este lugar desde donde se puede abordar la movilidad que nos conduce a nuestro destino Machu Picchu, pero también podemos ascender al santuario a pie.


Machu Pikchunqa 130 km Qosqo- Perú puriypin, ichaqa aswan yupanchaypi rikusqa suyuchis panpapin Katun. Chayman chayaytaqa atinchis ña “ferrocarril, utaq autobús” nisqaman wicharuspa ichaqa Qosqomanta pacha Ollantanphampu kama (Urupanpa) puririspa, chaymantataq yapamanta “tren” nisqaman wicharuspa utaq chakipipas atikunmi Chayanta yaqa 3 p’unchay puriypi, chaymantataqmi kikin Machu Pikchu aylluman chayaruspataqmi, ñaupaqqa chay llaqtaqa sutichasqa karqan "Aguas calientes" nispa, sumaq q'oñi ununkuna kaqtin, atinchis yapamanta hoq “movilidad” nisqaman wicharuyta utaq chakipi pas atinchismi seayta kikin sumaq Machu Pikchu llut’aykunaman kama.

El santuario de Machu Picchu, se halla edificado sobre rocas, principalmente Granito blanco a grisáceo, fraccionado por rayas de diferentes tonalidades que han sido cortados por una serie de fallas y diaclasas que datan de miles de años atrás; su construcción, los motivos y el destino que se dio es un enigma.


Aswan apukunaq tiyanan Machu Pikchu, qaqa pachakunapin sayarisqa, ichaqa aswan sumaq yuraq ch’unpi rumikuna patapi, ichaqa sumaq qelqa hinawan tullpurusqa hina, hinaqa yaqa kikinmanta kuchusqa hinan waranqa watakunapin chhayna ruwasqa; llut’asqanku, ima rayku, imapaq kasqantaqa mana khunan kama yachakunchu.

viernes, julio 01, 2011

Declamación a MACHU PICCHU


AUTORÍA Y DECLAMACIÓN: NOEMÍ VIZCARDO ROZAS

martes, marzo 29, 2011

PACHAMAMAQ USUSINMI KAYKU = SOMOS HIJAS DE LA MADRE TIERRA

Berenice y Denice Ususiykunawan = Con mis hijas Berenice y Denice

















PACHAMAMAQ CHURINMI KAYKU,

Somos nacidas de la ilustre Pachamama,

WAÑUQ WAYLLUY KIKIN SUMAQ SONQOYUQ,

Mortales de la honestidad que el amor imagina,

PARWA HINA CH’ICHIMUYKU MUJUMANTA,

Igual que la espiga brotamos de la semilla,

KASPA HINA, MIJUY HINA, CHHALLA HINA KAUSAKUSPA,

Existiendo luego como panoja, alimento y chala,

LLINPHI SUMAQ KAUSAY MUJUN KAYKU,

Somos fruto de la unión la gama y la perfección,

WAÑUYMANTA MANA PHAWARINKUCHU, SUMAQ WASKHAN…

No corremos de la expiración, hermosísimo lazo....

PACHAMANAN WATASQA KAYKU,

Que nos liga a la madre pachamama,

TAYTAYKUN MANA IMA MUNAQ WAYLLUY.

Nuestro progenitor es el amor sin condiciones.

HAYK’AQPAS MACHUKAYMANTAQA MANAN LLAKIYKUCHU,

En nuestro cosmos no está la tortura de ser viejas,

ALLPAMANTA, KANCHAYMANTA LLINPHIMANTA PAQARISQA KAYKU,

Somos nacidas de la tierra, del albor y el color,

KAUSAYKUN SAYMAYWAN, PARAWAN HINASPA INTIMAN KUSKA,

Coexistimos con el suspiro, la lluvia y el sol,

PISQO MANA SANAQOQ MANA HARQASQA KAYKU,

Somos pájaros sin linaje ni barreras,

P’UNCHAYNIYKU ALLINCHU HINASPA MANA ALLINCHU,

Nuestras jornadas no son buenas ni son malas,

PARARA, WAÑUNAYAQ HANAQPACHA PHUYUSQA RAYKU.

por el aguacero, el cielo lánguido o la borrasca.

QOLQE RAYKU MANAN URAYPICHU PATAPICHU KAYKU,

No vivimos ni abajo ni en lo alto por la fortuna,

KAUSAYNIYKUQA K’UYCHI HINAN KAKUN.

nuestras vidas se combinan con tonos del color de arco iris.

CH'USPIMANTA WILLAKUY= FÁBULA DE UNA MOSCA


Una pequeña fue llevada a la ciudad, a casa de un pariente,
Huch’uy warmi erqentan ayllu sutiyuq wagiman pusasqa kasqa,

Creía que era huérfana y sentía que nadie la amaba,
Hinaspas erqeqa mana mama taytayoq yuyakuspa, waqchata rikukusqa,

buscaba sin casi saber afectos en casas vecinas y hermanos ajenos,
mana yachaspapas wak wasikunapin luyluykunata maskhaspapuni purisqa,

A pesar que aparentaba alegría en su interior era triste y solitaria.
Kusisqa rikukuspapas, ukhunpiqa llakisqa sapachallanmi rikukuran.

Un buen día caminando por verde y florido parque cerca a su morada,
Hoq p’unchaytaqmi wasi qayllanpi sumaq q’omer t’ikasapa inkillpi purishiaqtin,

en una rama de cantuta vio una mosca atrapada en la tela de una araña,
hoq qantu mallkipi uruq awayninpi mankukushiaq ch’uspita rikurparisqa,

cuanto más luchaba la pobrecilla con intención de desenmarañarse,
waqachachaqa cheqaqtapunis kuyukuchakuspa paskarikuyta munaspa


se enredaba aún más sintiéndose sentenciada a morir sin remedio.
astawan charwinakusqa mana aqey wañuyman hayratasqa rikukuspa.

La niña tomando una pequeño palito con cuidado libero a la mosquita,
Chaysi warmi erqeqa k’aspichawan munayllata ch’uspichata qespichisqa,

pero la mosca en lugar de irse volando, se transformo un una hada,
ichataqmi ch’uspi manan pharipusqachu, munay watuqman tukurparisqa.

La niña fascinada con la aparición la observa mientras el hada decía:
Warmi erqeqa oqarayaspas rikusqa munaq watukuyqtaqmi nisqa:

Sabía que eras bondadosa y por eso viene a cumplir tus deseos?
Sumaq sonqoyoq kasqaykita yachani, chaymi munsqayki ruwaq hamuni?

La niñita, pensó un momentito y luego le dijo muy de inmediato:
Warmi rqechataqmi osqaylla yuyayninpi kikillanpi kutichisqa:

Quiero ser felíz, pero muy felíz
Kusi kausayniyoq kayta munani, ichaqa aswan hatun sumaqkausayniyoq,

Muy bien, le dijo el hada, la ilumino con varita mágica y desapreció
Munay watuqtaqmi, ch’anchayninwan llamiyuspa osqaylla chinkapusqa

Al crecer la niña, no hubo nadie en el país más feliz que ella.
Warmi erqe sipas kaqtintaqmi, llaqtanpi aswan kusisqan kasqa.

Todo lo que deseaba se cumplía llegando a tener dos hijas,
Llapa munasqantan tariran hinaspa iskay ususiyoq ima kaspa.

Cuando la gente le pedía que les dijese el secreto de su felicidad,
Runaq tapukuran ima pakatan ruwanki kusidqa kausayni kanapaq nispa,

solamente sonreía y decía: “Escuché a un hada cuando era niña”.
as asiypi rimarispan wilalkuq “erqe kashiaqtiy hoq munay watukuqtan uyarirqani”.

Cuando agonizaba en su lecho de muerte, sus vecinos se reunieron
Paya kayninpi wañunayaypi kashiaqtintaqmi, wasimasinkuna huñukuranku

y le pidieron que divulgase el secreto de su felicidad antes de morir.
Manaraq wañunanpi tapuspanku imaynapin tarisqan kusi kausayninta .

Finalmente, la anciana les dijo: “Un hada me dijo, que cualquier persona
Hinaspas, Payachata willakusqa; Hoq munay watuqmi niwaran, mayqen runapas

Sea joven o viejo, rico o pobre, siempre me necesitaba.
wayna machupas, waqcha qhapaqpas ima ruwayniyta mañawakuwallanqas”.

Moraleja.
Hamut’ay

Continuamente ambicionamos las cosas y utilizamos al prójimo,
Pasaqmi imaymata nunanchis cheypaqtaqmi runamanta hap’ipakunchis,

cuando en realidad deberíamos disponer de las cosas y amar al prójimo.
Manan hinachu kanan imaymanakunatan saqena runamasinchista wayllunapaq.

miércoles, enero 19, 2011

domingo, enero 16, 2011

Universidad Católica Entrevista a la Autora


En estos dìas aùn calurosos en Lima, he sido honrada con la visita de dos estudiantes de la Facultad de Ciencias de la Comunicaciòn de la Pontificia Universidad Catòlica del Perú; en en laque hable parte de mis experiencias; un abrazo para mis amadas discìpulas Sofía Pichihua y Lorena Chauca por permitirme compartir estas confidencias. !KAUSACHUN PERÙ LLAQTAMANTA HATUN YACHAY WASI CATOLICA!

Ver la entrevista en:http://blog.pucp.edu.pe/item/55939 http://www.numero-zero.net/2009/05/13/noemi-vizcardo-quechua/