lunes, febrero 12, 2007

RUMI CHAKA=Puente de Piedra




















CHAKA PURIYNIYKIPI APKAKUQ YUYAYTA PASAQ KAUSAYPI
Puente que llevas deseos forjados con pasos de siglos,

RUMIMANTA WILLAKUNAWAN RUWASQA WASAYKIPI PURISPA...
hecho de piedra y leyendas que al viajar en tu lomo...

KAKIKUNAN SEQSIYKACHAN QARAYKUWAN LULUYUSQA,
los pies se cosquillean con caricias de tu piel,

PURIQTA MIK’ASPA QASQOYKIPI PUÑUNANPAQ MOSQOKUSPA.
invitando al pasajero dormir en tu regazo y soñarte para siempre.

CHAKA PASAQ YUYARISQA, RIMIYKIN PASAQ SUYAKUN,
puente de paso añorado, tus piedras siempre esperan,

RUMAMANMI KAUSAY TUKUSUNKI SONQOYKI KAQTIN,
la vida te ha hecho humano por que tienes corazón,

KURKUYKI KALLPASAPA WAQTAYKITAQ CHUCHU WATAKUNA ÑAK’ARIYPI...
Tu cuerpo dibuja fuerza tus costados la dureza por los años de sufrir...

CHUCHURUMIMANTA CHAKA, HAYWAY PASAQPAQ HUÑUCHIY...
puente de piedra caliza, alianza de relación ...

ÑAN PURINA KAUSAYMAN APAQ PHAKULLAÑA MASKHARIYWAN,
senda que lleva al destino que se busca con apuro,

ÑATIYKIPIN CHURIYKIKUNA, NINATA WASAPACHINKU,
tu vientre frágil alberga hijos que encienden hogueras,

RUMI CHAKAYKIPI, LLINPHISPA, SONQOKUNATA PAQARINPAQ,
pintando, puente en tus piedras, corazones de esperanza,

RIJRAYKIN PASAQ LLUK’IKUN WAKAKUNAQ MICHIQNINTA,
tus brazos siempre acogen a pastores y ganado,

CHUCHU RUMIMANTA CHAKA MANA HAYK’AQ NANAYNIYOQ,
tu que nunca te has quejado piedra caliza,

ICHACHU QAN MUNANKIMAN Q’OMER CHAQRAPI KAUSAYTA,
acaso te gustaría estar en los verdes campos,

YAPUYKUNAPI PUJLLASPA, UTAQ MAYU RUMI KAYTA?
jugando entre el arado, o ser guijarro del río?

ICHACHU WASI T’OQOQ QESPIN PUJLLAKUQ RUMI KAYNIKIWAN?
quizá vidrios de ventana jugando solo a ser piedra?

2 comentarios:

Ana Muela Sopeña dijo...

Estimada Noemí Vizardo:

He encontrado su blog. Me parece muy interesante.

Tengo un blog de Poesía de mujeres de todo el mundo y en muchas lenguas.

Me gustaría mucho poder publicarle este poema RUMI CHAKA=Puente de Piedra en las dos lenguas: quechua y español.

Le pido permiso para ello.

El blog:

http://www.poesiademujeres.com

Si me permite publicarla después del poema en ambas lenguas iría una semblanza biográfica suya y el link a su blog tan interesante.

Quedo a la espera de sus noticias
Un saludo afectuoso
Ana Muela Sopeña

Ana Muela Sopeña dijo...

Mi correo:

Ana Muela Sopeña
anmuel52@gmail.com

Gracias