miércoles, julio 05, 2006

TINKUY TAKI = CANCIÓN DEL ENCUENTRO

CANCIÓN MUY CONOCIDA SOLICITADA POR LOS HERMANOS CHILENOS Y QUE ME HAN PEDIDO QUE TRADUZCA INTEGRAMENTE AL QUECHUA PUESTO QUE NO IDENTIFICAN LA LENGUA CON LA QUE ES CANTADA POR SUS INTÉRPRETES.

Letra original enviada por hermanos chilenos: en color rojo.
Traducción al quechua por Noemí Vizcardo: color verde
Traducción al español: Plomo oscuro


TINKU = EL ENCUENTRO

Sisi machai cuni ñañitai
SISI MACHAYKUNI ÑAÑITAY
HORMIGA HERMANA ME HE EMBORRACHADO,


Machai cuya nila
MACHAYKUYÁ NIWAN
ME DICE EMBORRACHATE.

Sisi machai cuni ñañitai
SISI MACHAYKUNI ÑAÑITAY
HORMIGA HERMANA ME HE EMBORRACHADO

Machai cuya nila
MACHAYKUYÁ NIWAN
ME DICE EMBORRACHATE

Machai cuna nila ñañitai
MACHAYKUYA NIWAN ÑAÑITAY
HERMANITA, EMBORRACHATE ME DICE

Matayahuan quita
SIPIYUWANKITAQ
SI TU ME MATARÁS

Machai cuna nila ñañitai
MACHAYKUYÁ NIWAN
HERMANITA, HEMBORRACHATE ME DICE

Matayahuan quita
SIPIYUWANKITAQ
SI TU ME MATARÁS

Sisi tusi situ ñañita
ELLA ME DICE EMBORRACHATE
ME EMBORRACHARIA ÑAÑITAY

Matusiki situ
MACHU SIKISITU
SENTADERA VIEJA

Sisi tusi situ ñañitai
SISI TUSUYSITU ÑAÑITA
BAILE DE HORMIGUITA HERMANITA

Matusiki situ
MACHU SIKISITU
SENTADEA VIEJA

Matusiki situ ñañitai
SISI TUSUYSITU ÑAÑITA
BAILE DE HORMIGUITA HERMANITA

Eso si axi tu
CHAYNAN SIWARISTO
ASI ES PAJARILLO

Matusiki situ ñañitai
SISI TUSUYSITU ÑAÑITA
BAILE DE HORMIGUITA HERMANITA

eso si axi tu
CHAYNAN SIWARISTO
ASI ES PAJARILLO

Ay tunitai tuna ñañitai
HAY TUNAY TUNITA ÑAÑITAY
HAY HERMANITA TUNA TUNITA

tucu yucui tuna
TUKUYUKUY TUNA
ACABATE TUNA

Ay tunitai tuna ñañitai
HAY TUNAY TUNITA ÑAÑITAY
HAY HERMANITA TUNA TUNITA

Tucu yucui tuna
TUKUYUKUY TUNA
ACABATE TUNA

Tucu yucui tuna ñañitai
TUKUYUKUY TUNA ÑAÑITAY
HERMANITA TUNA ACABATE

Amke tuyai tuna
TUYASPAPAS TUNA
AUNQUE TE ENTERNEZCAS TUNA

Tucu yucui tuna ñañitai
TUKUYUKUY TUNA ÑAÑITAY
HERMANITA TUNA ACABATE

Amke tuyai tuna
TUYASPAPAS TUNA
AUNQUE TE ENTERNEZCAS TUNA



31 comentarios:

noemi vizcardo dijo...

Jeannete: Añay ( gracias ) me dá mucha alegría que hayas encontrado en esta humilde página lo que deseabas, estoy siempre a vuestra disposición.
Un abrazo fraternal y saludos a nuestros hermanos chilenos.
Noemí

Rossy dijo...

Mil gracias por hacer la traduccion de Tinku.

saludos desde Mexico !

Víctor Costa Haleby dijo...

Estimada profesora Noemí.
Agradezco mucho el trabajo que hizo. Esta canción fue inmortalizada por Víctor Jara, compositor y recopilador chileno. El origen que el mismo señala de la canción es "del folclor boliviano". Como debe imaginar, la recopilación del folclor en esos años era de transmisión oral, sin tantas posibilidades como hoy, que contamos con grabadoras digitales de bolsillo. Es por esto que en el traspaso debe haber variado el lenguaje original, lo cual usted advirtió y corrigió.
Nuevamente agredezco su colaboración y sepa que muchos músicos y profesores le estaremos agradecidos. Personalmente llegué a su blog puesto que ahora me dispongo a enseñarle esta canción junto a otras del repertorio andino, peruano, boliviano y norte chileno, a mis alumnos de escuela básica. Soy profesor de Música en Viña del Mar, Chile.
Atte,
Víctor Costa Haleby

- fenival - dijo...

Muchas gracias por la traducción, una canción bien de tinku, alegre y ahora entiendo por qué.

Paula Vientonorte dijo...

Ay! ya había perdido la esperanza de encontrar la traducción de una de las canciones que más me gustan. Que lindo regalo para todos los amantes de la música del norte de Chile, del Perú y Bolivia!
Mil gracias.
Tu blog además se ve muuy interesante.
Gracias otra vez.

Unknown dijo...

Olá!
Muito bom o seu blog. Estava procurando a letra e a tradução de "El Tinku", música que conheço na interpretação do grupo brasileiro Tarancón.
Saludos a ud y a vosotros hermanos sudamericanos, desde São Paulo - Brasil!
Ronaldo

Martina Carvalho dijo...

Hola ! Saludos y gracias desde Brasil!
Yo estoy leyendo el significado pero aun no entendi bien que es lo que quiere decir...Cual es el sentido?

José Lautaro Aguirre dijo...

bueno gracias desde cordoba argentina, siempre quse cantarla con mi charango y no tenía la letra, gracias.soy matias pero te escribo con otro correo en gmail.

Enrique Moraes dijo...

Le agradezco que haya traducido la letra esta canción tan linda que llevo escuchando toda mi vida de la voz de Víctor Jara. El ritmo y la sonoridad de las palabras es un canto de pájaro saludando al caliente Sol del día.

Anónimo dijo...

muchísimas gracias por compartir la letra de esta maravillosa canción con todos nosotros! es bien carnavalera por cierto jajaja un gran abrazo desde valparaíso, chile

Unknown dijo...

Con todo mi respeto, te doy gracias por este aporte cultural.

Unknown dijo...

Tremendo aporte!!! ahora bien, tengo una pregunta con las "w" cómo se pronuncian? al igual que las "Q" se pronuncian al final de la frase??? Millón de gracias

Unknown dijo...

Tremendo aporte!!! ahora bien, tengo una pregunta con las "w" cómo se pronuncian? al igual que las "Q" se pronuncian al final de la frase??? Millón de gracias

Darío dijo...

Muchas gracias, entonces la canción es la interpretación andina del eterno retorno, la fruta condenada a desaparecer comida por las hormiguitas, pero estás a su vez llevadas por el pajarillo quien a su vez en sus heces por otro lugar arrojará las semillas para dar paso a un nuevo cactus?

Amaru Quyllur dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Amaru Quyllur dijo...

Para entender esta canción, primero hay que entender que el quechua tiene distintas variedades, y no todas se pronuncian igual. Por ejemplo, en algunas zonas la "r" se suele pronunciar como "l", y la "q" final suele no pronunciarse. Entonces palabras como "machaykullaniraq" sonarán como "machaykullanilá", y "maqallawankitaq" sonará como "maqallawankitá". También hay que saber que la "k" a veces no se pronuncia en algunas sílabas, por eso "tukuykukun" puede sonar "tukuyukun". La letra habla de la conversación entre dos amigas, porque sólo entre mujeres se tratan de "ñaña". Una le cuenta a la otra de sus andanzas y que se anda emborrachando, y que por eso la castigue (como sabemos, en los Andes se suele castigar de palmadas en el potito, ¿quién de nosotros no sufrió ese castigo alguna vez?). La otra "ñaña" le responde por su "potito sucio". El trato de "tuna" es un apodo que se le suele dar a las mujeres que se parecen a aquella fruta, es decir... duras y espinudas por fueras, pero tiernas y dulces por dentro.

Entonces, según lo que entiendo, la letra podría decir:

Ch'isi machaykuni, ñañitay,
> de noche me ando emborrachando, mi ñañita
machaykullaniraq.
> me ando emborrachando no más
Machaykullaniraq, ñañitay,
> me ando emborrachando no más, mi ñañita
maqallawankitaq.
> castígame no más

Ch'ichitu, Ch'ichitu, ñañitay,
> cochinito, cochinito, mi ñañita
mat'u sikisitu.
> potito sucio
Mat'u sikisitu, ñañitay,
> potito sucio, mi ñañita
eso sí aqsitu.
> eso sí, asquito.

Ay, tunitay tuna, ñañitay,
> ay, mi tunita, tuna, mi ñañita
tukuykukun tuna.
> se acabó, tuna
Tukuykukun tunay, ñañitay,
> se acabó, mi tuna, mi ñañita
tunkituya, tuna.
> ay, sufridito, tuna

Unknown dijo...

Hermoso tu trabajo, con Victor siempre en el corazón, a 41 años de su martirio

Te queremos Noemí

tu hermana chilena

Marcia

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Unknown dijo...

Sra Noemi espero sus comentarios a la forma de darle sentido a la canción.
El Tinku cuanta una historia y es que el esta cortejando a una mujer que es muy linda fiscamente, trata de entrar en confianza y confiesa sus intenciones a el pajarito.
Con apoyo de este criterio y su traducion he querido configurar la cancion.
saludos

CHISI MACHAYKUSAQ ÑAÑITAY
EN LA NOCHE ME VOY A EMBORRACHAR MUJERCITA

MACHAYKUYÁ NIWAN
ME DICE EMBORRACHATE.

CHISI MACHAYKUSAQ ÑAÑITAY
EN LA NOCHE ME VOY A EMBORRACHAR MUJERCITA

MACHAYKUYÁ NIWAN
ME DICE EMBORRACHATE.


MACHAYKUSPA NIWAY ÑAÑITAY
SI ME EMBORRACHO DIME MUJERCITA

MAQAKIWUANKITAQ
SI ME VAS A PEGAR

MACHAYKUSPA NIWAY ÑAÑITAY
SI ME EMBORRACHO DIME MUJERCITA

MAQAKIWUANKITAQ
SI ME VAS A PEGAR


SISIKU SISIKU ÑAÑITAY
HORMIGA HORMIGA MUJERCITA

MACHUSIKI SIKU
HORMIGA DE GRAN TRASERO

SISIKU SISIKU ÑAÑITAY
HORMIGA HORMIGA MUJERCITA

MACHUSIKI SIKU
HORMIGA DE GRAN TRASERO

MACHUSIKI SIKU ÑAÑITAY
HORMIGA DE GRAN TRASERO MUJERCITA

CHAYNAN SIWARISTO
ASI ES PAJARITO

MACHUSIKI SIKU ÑAÑITAY
HORMIGA DE GRAN TRASERO MUJERCITA

CHAYNAN SIWARISTO
ASI ES PAJARITO



AY TUNAY TUNITA ÑAÑITAY
TUNA TUNITA MUJERCITA

TUKUYUKUY TUNA
ACABATE TUNA

AY TUNAY TUNITA ÑAÑITAY
TUNA TUNITA MUJERCITA

TUKUYUKUY TUNA
ACABATE TUNA

TUKUYUKUY TUNA ÑAÑITAY
TUNA ACABATE MUJERCITA

TUYASPAPAS TUNA
AUNQUE TE ENTERNEZCAS TUNA

TUKUYUKUY TUNA ÑAÑITAY
TUNA ACABATE MUJERCITA

TUYASPAPAS TUNA
AUNQUE TE ENTERNEZCAS TUNA

Anónimo dijo...

Hola quisiera saber porque esta canción tiene diferentes traducciones y cual es la verdadera, y que significa pegar en el poto?

Emiliano Rojas Matus dijo...

El poto es el trasero, en mapudungún.

Amelia dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Amelia dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Amelia dijo...

Muchas gracias Noemi y Amaru Quyllur! Me encanta esta canción y ahora me quedó claro el significado. Saludos!

Deathshaw dijo...

Alguien sabe el significado de la frase "hay siway sarita"??
Gracias

Unknown dijo...

Hola, me ha sucedido lo mismo, no comprendo el sentido, ojalá alguien nos pueda orientar. saludos.

otrotrasmundo dijo...

Escucho la canción y ninguna de las letras que hay se parece al original. Acaso no hay una versión en esa lengua cantada por alguien que hable el idioma?

Israel dijo...

Alguien sabe el significado de la frase "hay siway sarita"??
Gracias

Israel dijo...

Alguien sabe el significado de la frase "hay siway sarita"??
Gracias

Unknown dijo...

Ay! Siway sarita.

Sara es maíz, sarita es como se le dice a la mujer amada, la traducción seria "maicito" pero no se traduce literalmente, sino que al decirle "sarita" le está diciendo "eres como el maíz para mí" y bueno, habrá que recordar que el maíz es la base de la alimentación, es decir que sin maíz no hay vida, es otra manera de decir "eres tan importante para mí como el maíz".

Siwa es como se le dice a la papa dañada, pero en la canción "Celia" no dice Siwa, sino que dice siway, le pone cariño, eres maicito dañado y así eres mi vida, sería la idea de lo que quiere decir la frase "Ay! Siway sarita "

Unknown dijo...

Ay! Siway sarita.

Sara es maíz, sarita es como se le dice a la mujer amada, la traducción seria "maicito" pero no se traduce literalmente, sino que al decirle "sarita" le está diciendo "eres como el maíz para mí" y bueno, habrá que recordar que el maíz es la base de la alimentación, es decir que sin maíz no hay vida, es otra manera de decir "eres tan importante para mí como el maíz".

Siwa es como se le dice a la papa dañada, pero en la canción "Celia" no dice Siwa, sino que dice siway, le pone cariño, eres maicito dañado y así eres mi vida, sería la idea de lo que quiere decir la frase "Ay! Siway sarita "