viernes, mayo 12, 2006

MAMAY, CHIRIWASHIANMI = MAMÁ TENGO FRÍO

Ñawiykiq k'anchayninqa ripukunñan.
El rayo de la luz de tus ojos se han marchado.

Rankhin, p'unchayniykuna mana qaqtiyki,

Oscuros, son mis días desde que no estás,

Osqayaspa tarinaypaq amachaqekunaypaq,

en mi afán de encontrarte y protegerme,

p’istukuni yuyayuspa luyluykita.
me arropo al recuerdo de tus mimos.

yuyanin ñaqenniykipi kayman hina,
me imagino estar en tus entrañas,

chay pasaq kausayniyta lluylusqaykita,
donde siempre acariciaste mi futuro,

kawitu kúychi rikuyta qhawaq yachachiwaq,

cuna que me enseño a mirar el arco iris,

sumaq misk’i kayniykita yuyayuspa.
imaginando tu imagen hermosa y dulce.

Khunan chiri rijch’ayniytapi puriq masiyta,
Hoy que el frío acompaña mis desvelos,

yuyashinillarqmi esqon lliphi killakunata,
aún recuerdo nueve meses de colores,

wiñasqayta chika chikallanmanta q’oñiykipi,

donde crecí poco a poco con tu calor,

kurkuchaytan p’acharanki wuylluyniykiwan.
mi pequeño cuerpecito fue vestido de amor.

Munaywan luyluywanmi wiñarqani,
Crecí alimentada de tu afecto y ternura,

ojiaranin munayniykita qhayarayniykita.
bebí del néctar de tus mimos y cuidados.

Osqay pasapuran pusaq killakuna,

Raudamente pasaron los nueve meses,

Chayamushinañan ¡ noqa reqsinaypaq!
el momento llegaba ¡iba a conocerte!

Ch’itillan ripunaypaq kashiarani,
Presurosa ensayaba mi partida,

Ichaqa sumaq amachaqeynikipi mamallay,

pero siempre protegida madre mía,

mayninpiqa... q’apiranintaqmi ñat’iykita
Por instantes... estrujaba tus entrañas

Chinkachiykimanta Mancharisqa mamachallay...

por el miedo de perderte madrecita...

Ichaqa sayk’usqa pkausaykuna tukurisqamás

el tiempo consumido y cansado

Lloqsinaypaq hinaspa rikunaypaq ayniwaran...
me invito a salir y verte...

hoq ntutamanta pawqar wara killapi rikurani k’anchayta,

una mañana de febrero, vi una luz,

iskay ch’aska waqayuspa k’anchayuspa
dos estrellas que llorosas me alumbraban

¡mama! Chaypin kashiasqanki, sumaq misk’i

¡mamá! ahí estabas tú, maravillosa y dulce

imayna llapa p’unchaykuna yuyayarki hina,

como te había imaginado todos esos días.

8 comentarios:

noemi vizcardo dijo...

Efectivamente el quechua que escribo y hablo es el cusqueño, que es muy similar al de ayacucho, felicitaciones por querer aprender este sublime y generoso idioma en cualquiera de sus manifestaciones.
un abrazo
Noemí

Jose Maria Soto dijo...

Hola soy uruguayo y estoy intentando aprender quechua , vivo en Arequipa hace dos años y poco a poco , estoy amando esta tierra y su lengua , propongo como idioma obligatoriao en los colegios al quechua y que la capital del Peru sea Cusco . gracias por tus traducciones , Jose Maria que tambien tiene su blog :josemariauruguay.blogspot.com

noemi vizcardo dijo...

Gracias por leerme, pero lo que lees en esta página es de mi autoría, no es traducción de ningún texto, Graciad por tu comentario.

Limberth Varas dijo...

hola, quisiera que me pueda dar su correo, yo soy de Bolivia y estudio Idiomas en la Universidad San Francisco Xavier de chuquisaca. de esa manera al igual que usted podré comunicarme y hacer comentarios hacerca del Idioma que nos une a ambos países. espero su respuesta mi nombre es Limberth Varas y mi mail es limberth06@hotmail.com. gracias

Alan dijo...

Soy PROFESOR DE QUECHUA DICTO CLASES PARTICULARES DE QUECHUA SOLO TIENES QUE COMUNICARTE CONMIGO ESCRIBEME;
allen_4172@hotmail.com

Alan dijo...

Soy PROFESOR DE QUECHUA DICTO CLASES PARTICULARES DE QUECHUA SOLO TIENES QUE COMUNICARTE CONMIGO ESCRIBEME;
allen_4172@hotmail.com

Unknown dijo...

HERMOSO POEMA, ME PARECE DESDE LA PROPIA EXPERIENCIA. CREO QUE ES TODOS COMO HIJOS SENTIMOS ESA COMPAÑIA DE NUESTRA MAMA DESDE EL VIENTRE HASTA QUE ELLA NOS DEJA.

Unknown dijo...

Runa siminchiqa sumaqllam, aukillukunapa rimayninmi.